عناصر مشابهة
الترجمة من الإنجليزية إلي العربية: خسارة المعني والأثر لدي المتلقي في سترجة فيلم موت علي ضفاف النيل لأجاثا كريستي
العنوان بلغة أخرى: | Translation from English into Arabic: The Loss of Meaning and Effect on the Receptor in the Subtitling of Agatha Christie’s Death on the Nile |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: |
جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
|
المؤلف الرئيسي: | |
مؤلفين آخرين: | |
المجلد/العدد: | مج9, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | الجزائر |
التاريخ الميلادي: | 2022 |
الصفحات: | 318 - 338 |
DOI: | 10.52360/1717-009-001-017 |
ISSN: | 2353-0073 |
رقم MD: | 1342930 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | Arabic |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: | يسعى المترجم من خلال عملية سترجة الأفلام إلى وضع المشاهد أمام الصورة الحقيقية المراد إيصالها دون زيادة أو نقصان عما قدم في النسخة الأصلية. إلا أن العناصر اللسانية والثقافية تقف عقبة في بعض الأحيان أمام تحقق الأمانة في نقل المعنى على النحو الصحيح. وهنا تقع المسؤولية على عاتق المترجم في الإبقاء على الأثر الذي ترمي إليه العملية الترجمية لدى المتلقي. ونحاول ضمن هذا البحث دراسة بعض الجوانب الترجمية المتعلقة بخسارة المعنى في السترجة والتي يستعصي على المشاهد فهمها بالنظر إلى تكوينه اللساني ومشاربه الثقافية. By subtitling movies, the translator puts the viewer in front of the real image to be conveyed without lessening or adding anything to the original version product. However, linguistic and cultural elements, sometimes, hinder the correct transmission of meaning. Therefore, it is the translator's mission to keep the meaning, thus, to keep the same effect of the source text in the target text. This paper seeks to study some translation aspects related to the loss of meaning in subtitles that are difficult to be understood by the viewer, due to his/her linguistic and cultural background. |
---|