عناصر مشابهة

التباين الشكلي والدلالي بين العربية والتركية وأثره في الترجمة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Formal And Semantic Differences Between Arabic And Turkish And Its Impact On Translation
المصدر:مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: فراج، محمد عبدالرحمن محمد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع22
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:393 - 426
ISSN:2090-8504
رقم MD:1315180
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يتلخص البحث في دراسة أهم عناصر التباين الشكلي والدلالي بين اللغة العربية واللغة التركية وأثره في الترجمة، وتصنيف أوجه التباين تحت عناوين رئيسية لسهولة جمعها وترتيبها وتوضيحها بالأمثلة المتنوعة. ويتناول هذا البحث عرضا للسمات البارزة في اللغة التركية مقارنة باللغة العربية، وبعد ذلك أهمية النحو والصرف في اللغة العربية والاختلافات بين العربية والتركية التي منها اختلاف في الأبجدية واختلاف في اللفظ واختلاف في الإضافة واختلاف في مواقع عناصر الجملة واختلاف في الإفراد والجمع واختلاف في التعريف والتنكير واختلاف في النفي واختلاف في دلالة الجنس، والاختلاف الثقافي وما يؤدي إليه من غياب المصطلح والذي يمثل صعوبة في الترجمة بين كل اللغات. وفي نهاية البحث تأتي الخاتمة وتشمل أهم النتائج يعقبها ثبت بالمصادر والمراجع.

The research is summarized in studying the most prominent differences between the Arabic language and the Turkish language and their impact on translation and classifying these differences under headlines for ease of collecting, arranging, and clarifying with various examples. This research deals with a presentation of the salient features in the Turkish language compared to the Arabic language, and then the importance of grammar and morphology in the Arabic language and the differences between Arabic and Turkish, which include a difference in the alphabet, a difference in pronunciation, a difference in addition, a difference in the positions of the elements of the sentence, a difference in singular and plural, a difference in definition and denunciation, and a difference In the negation and the difference in the significance of gender, the cultural difference and the absence of the term which leads to it, which represents a difficulty in translating between all languages. At the end of the research comes the conclusion and includes the most important results, followed by proven sources and references.