عناصر مشابهة

محمود درويش.. خمسون عاما من الشعر: ترجمة محمود درويش إلى العبرية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: راحيل، ناهد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع68
محكمة:لا
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:20 - 23
رقم MD:1308885
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 02211nam a22002057a 4500
001 2068043
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 227262  |a راحيل، ناهد  |e مؤلف 
245 |a محمود درويش.. خمسون عاما من الشعر:  |b ترجمة محمود درويش إلى العبرية 
260 |b الهيئة المصرية العامة للكتاب  |c 2022  |g مايو 
300 |a 20 - 23 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e ناقش المقال ترجمات نصوص الشاعر محمود درويش باعتبارها نقطة انطلاق للنقاش حول الترجمة من العربية إلى العبرية في شرط غير متكافئ القوى. وأوضح أن المترجمين ذوي الأصول العربية والهوية الثقافية الشرقية الذين يعملون على ترجمة درويش إلى العبرية ينتمون إلى فضاء مشابه لذلك الفضاء الذي وصفته برات. وبين تربية الأمل عبر الترجمة وأن ثلاث مجموعات رئيسية من المترجمين نهضوا بالفعل الترجمي وهم يهود عرب، عرب الداخل، يهود إشكناز. وأشار إلى أن المترجم استمد عنوان مقدمته من الجهاز العنواني لإحدى قصائد الشاعر محمود درويش (على هذه الأرض ما يستحق الحياة) في إشارة إلى متطلبات العيش المشترك بين الطرفين. واختتم المقال بتوضيح أن الهوية تكون دائماً ذاتية ومرنة ونسبية ولا يمكن أن تكون كاملة ومكتملة فهي دائماً في عملية تكوين مستمرة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 
653 |a النصوص الشعرية  |a الشعر العربي  |a اللغة العبرية  |a النصوص الأدبية 
773 |4 فنون  |4 الأدب  |6 Art  |6 Literature  |c 006  |e World of Book  |l 068  |m ع68  |o 1864  |s عالم الكتاب - الإصدار الرابع  |v 000 
856 |u 1864-000-068-006.pdf 
930 |d y  |p n  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1308885  |d 1308885