عناصر مشابهة

محمود درويش.. خمسون عاما من الشعر: ترجمة محمود درويش إلى العبرية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: راحيل، ناهد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع68
محكمة:لا
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:20 - 23
رقم MD:1308885
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:ناقش المقال ترجمات نصوص الشاعر محمود درويش باعتبارها نقطة انطلاق للنقاش حول الترجمة من العربية إلى العبرية في شرط غير متكافئ القوى. وأوضح أن المترجمين ذوي الأصول العربية والهوية الثقافية الشرقية الذين يعملون على ترجمة درويش إلى العبرية ينتمون إلى فضاء مشابه لذلك الفضاء الذي وصفته برات. وبين تربية الأمل عبر الترجمة وأن ثلاث مجموعات رئيسية من المترجمين نهضوا بالفعل الترجمي وهم يهود عرب، عرب الداخل، يهود إشكناز. وأشار إلى أن المترجم استمد عنوان مقدمته من الجهاز العنواني لإحدى قصائد الشاعر محمود درويش (على هذه الأرض ما يستحق الحياة) في إشارة إلى متطلبات العيش المشترك بين الطرفين. واختتم المقال بتوضيح أن الهوية تكون دائماً ذاتية ومرنة ونسبية ولا يمكن أن تكون كاملة ومكتملة فهي دائماً في عملية تكوين مستمرة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022