عناصر مشابهة

Rhetorical Questions in the Glorious Quran with Reference to Selected Translated Ayahs

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:أسئلة بلاغية في القرآن الكريم بالإشارة إلي آيات مترجمة مختارة
المصدر:مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: معتوق، هيثم مهدي (مؤلف)
المجلد/العدد:ع46
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:880 - 895
ISSN:1999-5601
رقم MD:1306381
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03213nam a22002417a 4500
001 2065149
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a معتوق، هيثم مهدي  |g Maatoq, Haitham Mehdi  |e مؤلف  |9 662894 
245 |a Rhetorical Questions in the Glorious Quran with Reference to Selected Translated Ayahs 
246 |a أسئلة بلاغية في القرآن الكريم بالإشارة إلي آيات مترجمة مختارة 
260 |b جامعة واسط - كلية الآداب  |c 2022 
300 |a 880 - 895 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تبحث الدراسة الحالية في الأسئلة البلاغية لآيات مختارة من القرآن الكريم مترجمة إلى اللغة الإنجليزية. بالنسبة لريس، مهمة الناقد هي دراسة ما إذا كان المترجم قد اقترب من إجراءات النوع الذي يركز على الشكل. تم اختيار أربعة أسئلة بلاغية كعينات معترف بها. تم اختيار أربعة مترجمين من خلفيات مختلفة. تتم المقارنة بين الترجمات (أربع ترجمات) بناء على تأثير الأسئلة الخطابية في النص الهدف. من خلال الدراسة الحالية، يجب على المترجم التفكير في استراتيجية معينة. علاوة على ذلك، ينبغي لمترجمي القرآن الكريم فهم السياق الذي تستخدم فيه باللغتين العربية والإنجليزية من أجل النظر في نوع الترجمة المطبق.  |b The current study investigates rhetorical questions of selected Ayahs in the Glorious Quran as translated into English. For Reiss, the critic’s task is to study whether the translator has approached the procedures of form focused type. Four rhetorical questions have been selected as recognized samples. Four translators have been chosen from different backgrounds. The comparison is made among the translations (four versions) based on the effect that rhetorical questions make in the target text. Out of the present study it is concluded that it is hard to recognize a certain text. The translator should reflect a certain strategy for an adequate copy. Moreover, the translators of the Glorious Quran should comprehend the context in both Arabic and English in order to consider the applicable type of rendition. 
653 |a القرآن الكريم  |a الأسئلة البلاغية  |a اللغة الإنجليزية  |a الآيات المترجمة 
692 |a أسئلة بلاغية  |a بناء الجملة  |a أثارة الأسئلة واظهارها  |a مخاطب  |a مرس  |b Rhetorical Questions  |b Syntax  |b Eliciting Questions  |b Addressor  |b And Addressee 
773 |4 الفلسفة  |4 علم اللغة  |6 Philosophy  |6 Linguistics  |c 098  |e Lark Journal for Philosophy , Linguistics and Social Sciences  |f Lārk  |l 046  |m ع46  |o 2335  |s مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية  |v 000  |x 1999-5601 
856 |u 2335-000-046-098.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1306381  |d 1306381