عناصر مشابهة

The Importance of Utilizing Euphemism in Translation and Simultaneous Interpretin

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:أهمية استعمال التلطف في الترجمة الفورية
المصدر:مجلة كلية التربية للبنات
الناشر: جامعة بغداد - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: محمد، هالة غانم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: كوكز، مودة رحيم (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج33, ع2
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:55 - 74
ISSN:1680-8738
رقم MD:1305529
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 04771nam a22002417a 4500
001 2064179
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 568139  |a محمد، هالة غانم  |e مؤلف  |g Mohammed, Hala Ghanim 
245 |a The Importance of Utilizing Euphemism in Translation and Simultaneous Interpretin 
246 |a أهمية استعمال التلطف في الترجمة الفورية 
260 |b جامعة بغداد - كلية التربية للبنات  |c 2022  |g يونيو 
300 |a 55 - 74 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a التلطف ظاهرة لغوية مهمة تميل إلى تخفيف التعابير الكتابية أو الشفوية؛ وبالتالي، عندما يواجه المترجمون التحريريون أو المترجمون الفوريون تعبيرات تتضمن التعابير الملطفة، فإنهم يحتاجون إلى معرفة كيفية التعامل معها. تكمن مشكلة البحث في تأثير تقديم التعابير الملطفة بشكل غير دقيق، إذ تعكس هذه التعابير المعنى الثقافي والمصطلحي للغة الأصلية. ومن ثم فإن تحويلها بشكل غير صحيح يؤثر في المعنى العام للترجمة؛ لهذا من الضروري للمترجمين بشكل عام والمترجمين الفوريين على وجه التحديد معرفة أهمية استعمال التعبير الملطف في مجال الترجمة الفورية، وهو الهدف الرئيس لهذا البحث. ولتحقيق لهذه الغاية، اعتمدت الباحثتان منهجية المراجعة عن طريق تسليط الضوء على أنواع التعبير الملطف التي اقترحها ويليامز (١٩٧٥)، ووظائف التعبير الملطف التي اقترحها ويجانا وروهمدي (٢٠٠٨)، و نوردكويست (٢٠١٨). شمل البحث استعراض لبعض الأمثلة من الموضوعات الملطفة الشائعة التي نوقشت فيها التعابير الملطفة وترجمتها. وخلص هذا البحث إلى أنه من أجل نقل المعنى العام والمعنى الثقافي للتعبير الملطف الأصلي، يجب أن يكون المترجمون الفوريون على دراية بأنواع ووظائف هذا التعبير الملطف لأن المعرفة السابقة بهم تلعب دورا إيجابيا في أداء المترجمين الفوريين.  |b Euphemism is an important linguistic phenomenon that tends to soften written or oral expressions. Thus, when translators or interpreters face expressions including euphemism, they need to know how to deal with them. The problem of the current paper lies in the effect of rendering euphemistic expressions inaccurately, as such expressions represent the cultural and terminological sense of the original language. Thus, rendering them improperly will affect the sense of the interpreted speech. For this, it is essential for translators in general and simultaneous interpreters in particular to know the importance of utilizing euphemism in the simultaneous interpreting field, which is the main objective of this paper. To this end, a systematic review has been adopted by shedding light on euphemism types suggested by Williams’ (1975), and euphemism functions suggested by Wijana and Rohmadi (2008), and Nordquist (2018). Some examples were drawn from the common euphemistic topics in which euphemistic expressions and their translation were discussed. This study has concluded that to convey the sense and cultural meaning of the original euphemistic expression, simultaneous interpreters must be aware of the types and functions of euphemism. This is because the previous knowledge of them plays a positive role in the performance of simultaneous interpreters. 
653 |a التعابير الشفوية  |a أداء المترجمين  |a الترجمة الفورية 
692 |a الترجمة الفورية  |a التلطف  |a التلطف باللغة العربية والانجليزية  |a وظائف التلطف  |b Arabic Language  |b English Language  |b Euphemism  |b Functions of Euphemism  |b Simultaneous Interpreting 
700 |9 692722  |a كوكز، مودة رحيم  |e م. مشارك  |g Kokaz, Mawadda Raheem 
773 |4 التربية والتعليم  |6 Education & Educational Research  |c 014  |e Journal of the College of Education for Women  |f Mağallaẗ kulliyyaẗ al-tarbiyaẗ li-l-banāt  |l 002  |m مج33, ع2  |o 2307  |s مجلة كلية التربية للبنات  |v 033  |x 1680-8738 
856 |u 2307-033-002-014.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
999 |c 1305529  |d 1305529