عناصر مشابهة

Translation of Doublespeak from Relevance Theory Perspective more Flexible Possibilities

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الباحث في العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: Benlakdar, Meriam (مؤلف)
المجلد/العدد:مج14, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:383 - 392
DOI:10.35156/1869-014-002-029
ISSN:2600-6049
رقم MD:1288168
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 04026nam a22002297a 4500
001 2045113
024 |3 10.35156/1869-014-002-029 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |a Benlakdar, Meriam  |e Author  |9 628539 
245 |a Translation of Doublespeak from Relevance Theory Perspective more Flexible Possibilities 
260 |b جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |c 2022 
300 |a 383 - 392 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The present study is related to the field of translation and aims to analyse the translation of English doublespeak into Arabic from relevance theory perspective. This theory is based on the cognitive and communicative principles of relevance, optimal relevance, communication clues and intentionality. Moreover, Gutt introduced the concepts of direct and indirect translation based on the distinction between descriptive and interpretative use of language. The translator may choose the most appropriate translation strategies accordingly. In addition, the nature of these strategies and their efficiency within language manipulation implied by doublespeak may not be easily defined. To conduct our study, we have chosen samples from the internet portal "Qantara" which offers articles in English and their translation in Arabic especially in political and religious fields where doublespeak is widely common. We concluded that relevance theory provides the translator with flexible possibilities through allowing multiple interpretations and resolving the problem of untranslatability by offering a varied range of strategies such as literal translation, preservation, amplification, explication, equivalence and so on. However, the assessment of relevance shall be carried out in a detached and objective way.  |d La présente étude concerne le domaine de la traduction et vise à analyser la traduction arabe du double langage anglais selon la théorie de la pertinence. Cette théorie est basée sur les principes cognitifs et communicatifs de pertinence, de pertinence optimale, d'indices de communication et d'intentionnalité. De plus, Gutt a introduit les concepts de traduction directe et indirecte sur la base de la distinction entre l'utilisation descriptive et interprétative de la langue. Le traducteur peut choisir les stratégies de traduction les plus appropriées en conséquence. De plus, la nature et l'efficacité de ces stratégies dans le contexte de la manipulation ne sont pas facilement définissables. À cet effet, nous avons choisi des exemples tirés du portail Internet «Qantara» qui contient des articles en anglais et leur traduction en arabe notamment dans les domaines politiques et religieux où le double langage est largement utilisé. Nous avons conclu que la théorie de la pertinence offre au traducteur des possibilités flexibles en permettant des interprétations multiples et en résolvant le problème de l'intraduisibilité en offrant un éventail varié de stratégies telles que la traduction littérale, la préservation, l'amplification, l'explication, l'équivalence. Toutefois, l'évaluation de la pertinence doit être faite de manière détachée et objective. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a الترجمة اللغوية  |a الدلالات اللفظية  |a النظرية التداولية 
692 |b Cognitive Principle  |b Doublespeak  |b Language Manipulation  |b Relevance Theory  |b Translation Strategies 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 029  |e Journal El-Bahith in Human and Social Sciences  |f Mağallaẗ al-bāḥiṯ fī al-ՙulūm al-insāniyaẗ wa al-iğtimāՙiyyaẗ  |l 002  |m مج14, ع2  |o 1869  |s مجلة الباحث في العلوم الإنسانية والاجتماعية  |v 014  |x 2600-6049 
856 |u 1869-014-002-029.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1288168  |d 1288168