عناصر مشابهة

A Relevance Theory Perspective to Face Interculturalism Challenges: How to Avoid Intercultural Miscommunication in Translation?

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:نظرية الملاءمة سبيلا لمواجهة تحديات التلاقح الثقافي: كيفية تجنب سوء التواصل بين الثقافات في الترجمة
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Benlakdar, Meriam (مؤلف)
المجلد/العدد:مج8, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:241 - 259
DOI:10.52360/1717-008-001-015
ISSN:2353-0073
رقم MD:1214516
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تندرج هذه الدراسة ضمن مقاربة الملاءمة التي تستند إلى السياق وتعتمد على المبادئ المعرفية والتواصلية في الترجمة، وقد اقترحها إرنست أوغست جوت (1991) الذي قد مفهومي الترجمة المباشرة وغير المباشرة. وتهدف الدراسة إلى تحليل استراتيجيات الترجمة المتخلفة التي من شأنها مساعدة المترجمين في تحقيق الملاءمة بشكل أمثل، وتعزيز التعدد الثقافي، وتجنب سوء التواصل بين الثقافات. وتكمن أهمية الدراسة في تقديم نظرة شاملة عن التواصل وسوء التواصل الثقافيين في الترجمة. ولهذا الغرض، سنعتمد على طريقة تحليل المحتوى للتعرف على استراتيجيات الترجمة المستخدمة لنقل عناوين بعض المقالات الإلكترونية. وقد خلصت الدراسة إلى وجوب قيام المترجمين، بصفتهم وسطاء ثقافيين، بتقييم درجة الملاءمة وإعادة إنتاج الأثر المعرفي والتواصلي نفسه باختيار الاستراتيجيات المناسبة لنقل الرسالة الواردة في النص المصدر والاعتماد على الافتراضات السياقية الموجودة والتي تقتضي بذل جهد أقل للفهم ولا تتطلب تكوين افتراضات جديدة.

This study is framed within a relevance theoretical approach; it is a context-based theory relying on the cognitive and communicative principles of translation, suggested by Ernest August Gutt (1991), who introduced the concept of direct and indirect translations and aims to analyze various translation strategies that are, likely, to help translators achieve optimal relevance, foster interculturalism, and avoid intercultural miscommunication. The significance of this study is to provide a comprehensive overview of intercultural communication and miscommunication in translation. A content analysis method is used to explore the translation strategies used to render some electronic articles’ titles. The study concludes that intercultural translators, as cultural mediators, should first assess relevance and reproduce the same cognitive and communicative effects by choosing appropriate strategies to render the ST message by building on existing assumptions with less processing effort, and not creating new ones.