عناصر مشابهة

Exploring EFL Learners Awareness and Attitudes towards Translation Cognitive Strategies

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:استكشاف وعي متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ومواقفهم تجاه الاستراتيجيات المعرفية للترجمة
المصدر:مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: فراح، صباح (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بونعاس، شوقي (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج22, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:287 - 312
DOI:10.46314/1704-022-001-012
ISSN:1112-4679
رقم MD:1272935
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تهدف هذه الدراسة إلى تقييم مدى وعي طلبة اللغة الإنجليزية بجامعة محمد بوضياف بالمسيلة وإلى معرفة مواقفهم اتجاه توظيف الاستراتيجيات المعرفية أثناء ترجمة نص ما. ولتحقيق ذلك، طرح الباحثان سؤالين رئيسين: ما هو مستوى الوعي لدى طلبة اللغة الإنجليزية، تخصص أدب وحضارة (مستوى ماستر سنة أولى) حول الاستراتيجيات المعرفية المستخدمة في الترجمة؟ وما هي المواقف التي يتخذونها اتجاه هذه الاستراتيجيات؟ للإجابة عن هذين السؤالين تم إجراء دراسة ميدانية مسحية من خلال استبانة تم توزيعها إلكترونيا على الطلبة، وبينت النتائج أن المشاركين على دراية باستراتيجية التفكير ولكنهم لا يستطيعون استخدامها لاقتراح المكافئات المناسبة. كما أظهرت النتائج أن المشاركين لا يستثمرون جميع استراتيجياتهم المعرفية لمراجعة النص المستهدف مراجعة دقيقة بل يكتفون بالمقارنة بينه وبين النص الأصلي للتأكد من أن المعاني الواردة صحيحة.

This study assessed EFL students' awareness and attitudes towards using cognitive strategies while completing a translation task at Mohamed Boudiaf University of M’sila. The researchers attempted to answer two main questions: what awareness level do Civilization and Literature undergraduate students (Master 1 level) hold about cognitive strategies used in completing translation tasks? What attitudes do they have towards these strategies? To answer these questions, an exploratory survey field study was performed. Results show that participants are aware of the reasoning strategy but cannot use it in their thinking process to succeed in predicting meanings and proposing equivalences. Results also showed that participants do not use all their cognitive strategies to revise every detail in the target language; they simply compare the produced translation to the source text to make sure the meaning is correct and rendered.