عناصر مشابهة

Broaching Oil and Gas Acronyms in Teaching: Issue about the Ambiguity of their Translation

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:معالجة مختصرات النفط والغاز في التدريس: مسألة غموض ترجمتها
المصدر:مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: دوار، عائشة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: زيتوني، ميمونة (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج21, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:201 - 210
DOI:10.46314/1704-021-002-011
ISSN:1112-4679
رقم MD:1272676
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:إن إدخال المختصرات في الفصول الدراسية للمتعلمين الجزائريين المتخصصين في النفط والغاز يحفزهم على مواكبة تطورات العصر والشعور بذلك. إنها تشد انتباه المتعلم كونها تضفي على التدريس لمسة جديدة ومفيدة على حد سواء. لا تتوفر القواميس الإلكترونية على جل المختصرات الجزائرية للنفط والغاز، باستثناء ما يخص شركة سوناطراك؛ بحيث كان ولا يزال هذا المختصر دائما في طليعة جميع المختصرات المتعلقة بالنفط والغاز في الجزائر. تشير الأحرف الأولى من هذا الأخير إلى كلمات فرنسية. إلا أن الأحرف الأولى لمختصرات أخرى تشير إلى كلمات عربية. وعليه وجب التساؤل عن إشكالية ترجمة المختصارات للطلاب المتخصصين في الطاقة لأن عددا منها يعود إلى كلمات فرنسية وآخر إلى كلمات عربية.

Introducing acronyms into classroom teaching allows the Algerian learners, specialized in oil and gas industry, to be motivated and to feel being ahead of time. Teaching through acronyms could stimulate the learner’s attention for a new way of learning that is both enjoyable and instructive. The Algerian oil and gas acronyms are not available so much on electronic dictionaries. The position of the acronym SONATRACH has always been at the forefront of all the acronyms that are related to oil and gas in Algeria. The initials of the latter refer to French words. However, the initials of some other acronyms refer to Arabic words. Translating the initials of the energy acronyms to the students seems to be questionable and problematic. They pose additional difficulties mainly for the foreign students to get their contextual meaning.