عناصر مشابهة

إشكالية ترجمة النصوص السياحية بين العربية والفرنسية: دراسة وصفية نقدية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Problems of Translating Tourism Texts between Arabic and French
المصدر:مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: أبو طرفة، مريم (مؤلف)
المجلد/العدد:مج13, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:270 - 284
DOI:10.35269/1452-013-001-015
ISSN:2170-0583
رقم MD:1271572
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يعالج هذا المقال صعوبات ترجمة النصوص السياحية بين العربية والفرنسية. تبدو ترجمة هذا النوع من النصوص بسيطة وسهلة إلا أنها في حقيقة الأمر تشكل صعوبة في وجه المترجم، وذلك نظرا لطبيعة النص السياحي وخصائصه والثقافة التي يحملها في طياته. كما يتمتع بلغة سياحية خاصة تسعى إلى جذب انتباه القارئ. سنقوم في هذا الدراسة بتحليل ونقد بعض ترجمات لنصوص سياحية قام بها طلبة سنة أولى ماستر -تخصص ترجمة وسياحة- لجامعة عنابة. وما توصلنا اليه أن الطلبة يواجهون مجموعة من الصعوبات منها الثقافية واللغوية وأخرى في ترجمة أسماء الأعلام والمصطلحات المتخصصة.

This article deals with the difficulties of translating tourist texts. Although its translation seems simple and easy because it is presented to the general public, but, having, a specific nature, a specialized language that aims to convince the reader, different cultures and a multidisciplinary of the field of tourism, it obviously does not facilitate the task of the translator. We will analyze some translations of tourist texts done by the first year students of the Translation and Tourism Master of - Annaba- University. As result students face different difficulties some; on the cultural and linguistic level, and others in translating proper nouns and specialized terms.