عناصر مشابهة

Internet Memes and their Wordy Scripts as a Challenge for the Translator

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
الناشر: ورقلة
المؤلف الرئيسي: Arif, Ali (مؤلف)
مؤلفين آخرين: Moulay, Khaled (Co-Author), Zeghar, Hemza (Advisor)
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:1 - 56
رقم MD:1211187
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة:English
قواعد المعلومات:Dissertations
الدرجة العلمية:رسالة ماجستير
الجامعة:جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية:كلية الآداب واللغات
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يترجم مستخدمو الأنترنت الميمز على مختلف منصات الأنترنت لأسباب عديدة منها: لنقل فكرة معينة من لغة لأخرى أو لتقديم مفهوم جديد للجمهور الهدف أو للترفيه ونشر الفكاهة من ثقافة لأخرى. في خضم ترجمة هذه الميمز قد يواجه المترجم بعض التحديات الناتجة عن العناصر الثقافية والأدوات اللغوية التي ليس لها مكافئ في اللغة الهدف مما ينتج عن ذلك حالة عدم قابلية الترجمة. تدحض هذه الدراسة الفرضية القائلة إن الفكاهة الثقافية تصبح مضجرة بعد ترجمتها للغة الهدف. تثبت هذه الدراسة إن ترجمة الفكاهة الثقافية في الميمز للغة الهدف أمر ممكن من خلال تحليل الميمز وتطبيق طرق التعويض عليهم. غير إن تطبيق طرق التعويض يعتمد على نوع المشكلة والهدف من الترجمة.