عناصر مشابهة

Translating Political Cartoons: Revision through Crowdsourcing in Light of Game Theory

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:ترجمة الكارتون السياسي: المراجعة الجمعية في ضوء نظرية الألعاب
المصدر:مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الأمارة، فالح صدام (مؤلف)
مؤلفين آخرين: السوداني، زينب عبدالكريم (م. مشارك)
المجلد/العدد:ع32
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2019
الصفحات:28 - 49
DOI:10.31185/lark.Vol3.Iss32.162
ISSN:1999-5601
رقم MD:1189045
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:The effect of new technologies has reached translation as any other field of knowledge and renovated the practice, research and theory in translation. This simply suggests the need to revisit translation theories and adopt theories from other disciplines where relevant. The current paper is an attempt to inter-subjectively adopt the mathematical game theory into translation. In addition, it is not only a call to probe into the understanding of texts by adopting semiotic texts represented in political cartoons but also to go deeper with translators by making them work together in a crowdsourcing context within an online platform governed by the rules of the adopted theory to practice other processes such as revision as a basic phase in translation. Empirically, the results proved that the adopted theory matches, to a good extent, the situation of Crowdsourcing, which gives better results concerning the translation process.

لم يقتصر تأثير تطور التكنولوجيا الحديثة على ممارسة الترجمة وحسب بل على الدراسات الترجمية التي بدورها أثرت على التنظير في الترجمة. ويدعو هذا بوضوح إلى ضرورة تحديث نظريات الترجمة وتبني نظريات من ميادين المعرفة الأخرى متي ما كان هذا مجديا. تحاول هذه الورقة البحثية التعامل مع الترجمة على أنها ميدان معرفي قابل للتداخل مع الفروع الأخرى بطبيعته وذلك بتبينها نظرية الألعاب في علم الرياضيات.أن هذا البحث ليس نداء للتعمق بالتعامل مع النصوص من خلال الترجمة السيمائية للكاريكاتير السياسي فحسب وإنما أيضا للتعمق بالتعامل مع المترجمين من خلال إتاحة المجال لهم للعمل سويا والتعاون في منصة إلكترونية واحدة تحت ظل قوانين النظرية المتبناة وممارسة عمليات ترجمية أخرى كالتنقيح والمراجعة. أثبتت النتائج تجريبيا أن النظرية تتوافق إلى حد كبير بصفاتها وقواعدها مع عملية حشد المصادر وأن استخدام هذه العملية أعطي نتائج أفضل فيما يخص الترجمة أو على الأقل فيما يخص النصوص المستخدمة في هذه التجربة.