عناصر مشابهة

Contrastive Analysis of Negation between Arabic and English with Reference to Quranic Translation Prof. Abdul Ali Salman Abdullah Al-Maliki

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:تحليل مقارن للنفي بين العربية والإنكليزية مع الإشارة للترجمة القرآنية
المصدر:مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الهلالي، عاصم مهدي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: حسين، دعاء حافظ (م. مشارك)
المجلد/العدد:ع38
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:535 - 548
DOI:10.31185/lark.Vol3.Iss38.1494
ISSN:1999-5601
رقم MD:1188842
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 06241nam a22002777a 4500
001 1934074
024 |3 10.31185/lark.Vol3.Iss38.1494 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 636390  |a الهلالي، عاصم مهدي  |e مؤلف 
245 |a Contrastive Analysis of Negation between Arabic and English with Reference to Quranic Translation Prof. Abdul Ali Salman Abdullah Al-Maliki 
246 |a تحليل مقارن للنفي بين العربية والإنكليزية مع الإشارة للترجمة القرآنية 
260 |b جامعة واسط - كلية الآداب  |c 2020 
300 |a 535 - 548 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This study is a contrastive analysis between Arabic and English in terms of the semantic scope of negation. It is aimed at showing the degrees of similarity and difference between English and Arabic regarding the meanings involved in negative ambiguous sentences and figuring out their behaviour syntactically and semantically. The behaviour of modals is non expectable under negation, the study is, therefore; focused on investigating the scope of negation of modals. The researcher also investigates negation that exists in such syntactic aspects as adverbials, quantifiers, subordinate clauses, prepositional phrases and others as well as touching upon intonation in order to highlight the importance of reducing the degree of ambiguity involved in specific negated sentences. Hence the study is dealing with the phenomenon as a grammatical not a phonological one. The contrastive analysis adopted in this research aims at exploring how far the two selected categories being contrasted (the scope of English and Arabic negation) are similar or different and what their points of similarity and difference are. The findings show that there are considerable number of similarities and differences in the scope of negation in English and Arabic. The findings reached show that the scope of negation in English and Arabic involves a noticeable number of similarities and differences. The results show that the two languages are different in terms of the scope of negation in modal auxiliaries for it is more obvious and can be more easily perceived in Arabic than in English. In Arabic the negative particle negates the part of the sentence that follows it while in English, it is characterized by absence of any formal way to identify whether it is the main verb or the modal auxiliary that is negated. The role played by intonation in determining the scope of negation in English and Arabic sentences is also shown by the results. 
520 |a تتضمن الدراسة الحالية تحليلا مقارنا بين اللغتين العربية والإنكليزية من حيث النطاق الدلالي للنفي. كما أنها تهدف إلى إظهار درجات التشابه والاختلاف بين اللغتين فيما يتعلق بالمعاني المتضمنة في الجمل المنفية الغامضة وتحديد سلوكها قواعديا ودلاليا. يكون سلوك الأفعال الدالة على المستقبل لا يمكن توقعه عند النفي لذلك تركز الدراسة على استغوار نطاق نفي الأفعال الدالة على المستقبل. يدرس الباحث كذلك النفي الذي يقع في جوانب تركيب الجملة مثل الظروف والمحددات الكمية والجمل التابعة والعبارات المجرورة وجوانب أخرى وكذلك التطرق إلى التنغيم من اجل إلقاء الضوء على أهمية تقليل درجة الغموض الموجودة في جمل منفية معينة. لذا تتعامل الدراسة مع الظاهرة بوصفها ظاهرة نحوية وليس صوتية. يهدف التحليل المقارن المستخدم في هذا البحث إلى استكشاف مدى التشابه والاختلاف في المجموعتين المختارتين قيد الدراسة (نطاق النفي في الإنكليزية والعربية) وما هي أوجه التشابه والاختلاف بين هاتين اللغتين. تظهر النتائج وجود عدد كبير من نقاط التشابه والاختلاف في نطاق النفي بين اللغة العربية واللغة الإنكليزية. إذ تظهر النتائج التي تم التوصل إليها أن نطاق النفي في اللغتين ينطوي على عدد ملحوظ من أوجه التشابه ولاختلاف. كما تظهر النتائج كذلك أن اللغتين تختلفان من حيث نطاق النفي في الأفعال الدالة على المستقبل إذ أنه أكثر وضوحا ويمكن تمييزه بسهولة في اللغة العربية مما هو عليه الحال في الإنكليزية. تنفي أداة النفي في العربية الجزء الذي يليها من الجملة فيما تتميز الإنكليزية بعدم وجود أي طريقة شكلية لتحديد فيما إذا كان المنفي هو الفعل الرئيسي أم الفعل الدال على المستقبل. تظهر النتائج كذلك الدور الذي يلعبه التنغيم في تحديد نطاق النفي في الجملتين العربية والإنكليزية. 
653 |a القرآن الكريم  |a الترجمة اللغوية  |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a علم اللغة المقارن 
692 |a النفي  |a نطاق النفي  |a ترجمة قرآنية  |a تحليل مقارن  |b Negation  |b Scope of Negation  |b Quranic Translation  |b Contrastive Analysis 
700 |a حسين، دعاء حافظ  |g Hussein, Duaa Hafidh  |e م. مشارك  |9 636392 
773 |4 الفلسفة  |4 علم اللغة  |6 Philosophy  |6 Linguistics  |c 012  |e Lark Journal for Philosophy , Linguistics and Social Sciences  |f Lārk  |l 038  |m ع38  |o 2335  |s مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية  |v 000  |x 1999-5601 
856 |u 2335-000-038-012.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1188842  |d 1188842