عناصر مشابهة

ترجمة التناقض الثنائي والهجانة في عنوان رواية "عرس بغل"

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة المعيار
الناشر: المركز الجامعي أحمد بن يحي الونشريسي تيسمسيلت
المؤلف الرئيسي: قدوش، زينب (مؤلف)
المجلد/العدد:ع13
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2016
الصفحات:22 - 26
DOI:10.54191/2320-000-013-004
ISSN:2170-0931
رقم MD:1169525
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:IslamicInfo
EcoLink
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:The present research raises the problem of the translation of the fictional title, the latter is defined by a paratextual element resulting from the text, it summarizes the text and provides it with the anthology.\nThe translational process becomes difficult in titrology when it comes to titles of a symbolic order such as those of the Algerian writer Tahar Ouettar who, by choosing his titles, gives great importance to the poetic function, resulting from the symbolism that characterizes their semantic load. This is the case of the title translated from the Arabic "Wedding of mule" which sees itself hybrid, given that it is composed of two elements of different values, opposed to each other, thus producing an irony by contradiction. Following this, the translator is supposed to reproduce the same symbolic charge and the same ironic effect in the target language.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021

La présente recherche relève la problématique de la traduction du titre romanesque, ce dernier se définit par un élément paratextuel issu tu texte, il le résume et lui procure l’anthologie.\nLe processus traductionnel devient difficile dans la titrologie lorsqu’il s’agit des titres d’ordre symbolique comme ceux de l’écrivain algérien Tahar Ouettar qui, en choisissant ses titres, donne une grande importance à la fonction poétique, résultant du symbolisme qui caractérise leur charge sémantique. C’est le cas du titre traduit de l’arabe «Noces de mulet» qui se voit hybride, étant donné qu’il est composé de deux éléments de valeurs différentes, opposé l’un à l’autre, produisant ainsi une ironie par contradiction. Suite à cela, le traducteur est censé reproduire la même charge symbolique et le même effet ironique dans la langue cible.\n