عناصر مشابهة

La Traduction de la Métaphore au Coeur de la Controverse

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Ben Larbi, Sara (مؤلف)
المجلد/العدد:مج27, ع1
محكمة:نعم
الدولة:المغرب
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:137 -151
ISSN:1113-1292
رقم MD:1133681
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 02379nam a22002057a 4500
001 1876888
041 |a fre 
044 |b المغرب 
100 |9 608462  |a Ben Larbi, Sara  |e Author 
245 |a La Traduction de la Métaphore au Coeur de la Controverse 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2018  |g أبريل 
300 |a 137 -151 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b La controverse est l'emblème de tout sujet discutable. En effet, en quoi La « traduction de la métaphore» peut-elle enchaîner, susciter la polémique? En toute simplicité, car certains vont partager l'idée de traduction de la métaphore, alors que d'autres vont s’opposer à sa traduisibilité. Notre controverse se situe dans la problématique posée: dans quelle mesure la métaphore sera-t-elle traduite sans être défigurée, modifiée en cliché ou même réduite à une métaphore lexicale (banale)? L'étude que nous avons menée nous a permis de démontrer que la traduction de la métaphore est rendue possible malgré les obstacles qui résistent à la traduire. Nous avons cerné certaines constatations sur le transfert du linguistique et du culturel d’une langue (l'anglais/l'arabe) àrautre (le français) où la sémantique est fortement impliquée. Afin d'étayer notre démonstration, nous avons posé le postulat à partir des six métaphores de la rhétorique traditionnelle en deux métaphores: une métaphore commune et une métaphore particulière. En réduisant la diversité des cas, nous oeuvrons à une sorte de simplification de la tâche du traducteur, rendre la traduction de la métaphore plus aisée en ayant appliqué deux approches: la linguistique contrastive et l'approche de traduction. Notre contribution s'articule autour de deux principaux axes: le premier axe est une plaidoirie en faveur de la traduction de la métaphore et le deuxième axe s'oriente vers un dépassement de la controverse. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a الاستعارة  |a اللسانيات التداولية 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 007  |f Turjumān  |l 001  |m مج27, ع1  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 027  |x 1113-1292 
856 |u 1345-027-001-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1133681  |d 1133681