عناصر مشابهة
La Traduction de la Métaphore au Coeur de la Controverse
المصدر: | مجلة ترجمان |
---|---|
الناشر: |
جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
|
المؤلف الرئيسي: | |
المجلد/العدد: | مج27, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | المغرب |
التاريخ الميلادي: | 2018 |
الصفحات: | 137 -151 |
ISSN: | 1113-1292 |
رقم MD: | 1133681 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | French |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
|
LEADER | 02379nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1876888 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b المغرب | ||
100 | |9 608462 |a Ben Larbi, Sara |e Author | ||
245 | |a La Traduction de la Métaphore au Coeur de la Controverse | ||
260 | |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة |c 2018 |g أبريل | ||
300 | |a 137 -151 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b La controverse est l'emblème de tout sujet discutable. En effet, en quoi La « traduction de la métaphore» peut-elle enchaîner, susciter la polémique? En toute simplicité, car certains vont partager l'idée de traduction de la métaphore, alors que d'autres vont s’opposer à sa traduisibilité. Notre controverse se situe dans la problématique posée: dans quelle mesure la métaphore sera-t-elle traduite sans être défigurée, modifiée en cliché ou même réduite à une métaphore lexicale (banale)? L'étude que nous avons menée nous a permis de démontrer que la traduction de la métaphore est rendue possible malgré les obstacles qui résistent à la traduire. Nous avons cerné certaines constatations sur le transfert du linguistique et du culturel d’une langue (l'anglais/l'arabe) àrautre (le français) où la sémantique est fortement impliquée. Afin d'étayer notre démonstration, nous avons posé le postulat à partir des six métaphores de la rhétorique traditionnelle en deux métaphores: une métaphore commune et une métaphore particulière. En réduisant la diversité des cas, nous oeuvrons à une sorte de simplification de la tâche du traducteur, rendre la traduction de la métaphore plus aisée en ayant appliqué deux approches: la linguistique contrastive et l'approche de traduction. Notre contribution s'articule autour de deux principaux axes: le premier axe est une plaidoirie en faveur de la traduction de la métaphore et le deuxième axe s'oriente vers un dépassement de la controverse. | ||
653 | |a الترجمة اللغوية |a الاستعارة |a اللسانيات التداولية | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 007 |f Turjumān |l 001 |m مج27, ع1 |o 1345 |s مجلة ترجمان |t Turjuman Magazine |v 027 |x 1113-1292 | ||
856 | |u 1345-027-001-007.pdf | ||
930 | |d y |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1133681 |d 1133681 |