عناصر مشابهة

الترجمة وسيطا لتناقضات الهوية اللغوية في الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية: حالة محمد ديب أنموذجا

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: حمودة، جلال (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أويحيى، خروب محند (م. مشارك)
المجلد/العدد:ع13
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:31 - 41
DOI:10.33705/1111-000-013-002
ISSN:2170-0052
رقم MD:1130479
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03606nam a22002657a 4500
001 1873639
024 |3 10.33705/1111-000-013-002 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 606948  |a حمودة، جلال  |e مؤلف 
242 |a Translation as A Mediator of Linguistic Identity Contradictions in Algerian Literature Written in French:  |b The Case of Mohammed Dib as A Model 
245 |a الترجمة وسيطا لتناقضات الهوية اللغوية في الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية:  |b حالة محمد ديب أنموذجا 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2020 
300 |a 31 - 41 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يسلط هذا البحث الضوء على إشكالية الهوية في الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية كظاهرة أدبية بما فيها كتابات محمد ديب نموذجا عنه، ومع هذا يدرس البحث دور الترجمة باعتبارها حلا وسطا لهذا الالتباس، فالترجمة إلى العربية كانت نتيجة حتمية، في معظم الأحيان لنقل الأدب الفرنكوفوني الجزائري إلى اللغة العربية سواء كان المتلقي عربيا في عمومه أم جزائريا على وجه الخصوص. مثل ترجمات "سامي الدروبي". ويتبين من خلال البحث، أن هذا النوع من الكتابة لم يكن وليد الصدفة بقدر ما كان حتمية أملتها ظروف عاشها الكتاب الجزائريون أنفسهم خلال فترة الاحتلال الفرنسي، الذي سعى إلى طمس اللغة العربية لدى الجزائريين، وهذا لا يسقط عن الكتاب هويتهم من جهة، ومن جهة أخرى يظهر دور الترجمة في إعادة هذه الأعمال إلى بيئتها. 
520 |b This research highlights Algerian literature written in French as a literary phenomenon, including the writings of Mohamed Dib as a sample. The argument of identity raised in this kind of literary works, which is studied by their translations into Arabic witch is often an inevitable consequence of the transfer of Algerian Francophone literature to Arabic, whether the recipient is Arab in general or Algerian in particular, such as translations of Sami Al-Darubi. The research shows that this type of writing was not the result of chance but it was caused by the circumstances of the Algerian writers themselves during the French occupation, which wanted to blur the Arabic language among Algerians. which means that's this the authors keep their identity, In the same time it's shows the role of translation to restore the literary works to their first environment. 
653 |a الترجمة  |a الأدب الفرنسي  |a الأدباء الجزائريون  |a ديب، محمد  |a النقد الأدبي 
692 |a الترجمة والهوية  |a أدب الجزائر المكتوب بالفرنسية  |a منهج الترجمة  |a سامي الدروبي  |a محمد ديب  |b The Translation and Identity  |b Algerian Francophone Literature  |b Mohammed Deeb  |b Sami Al-Darubi 
700 |9 606950  |a أويحيى، خروب محند  |e م. مشارك 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 002  |f Maՙālim  |l 013  |m ع13  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 000  |x 2170-0052 
856 |u 1111-000-013-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1130479  |d 1130479