عناصر مشابهة

Le Coran: Inimitabilite et Intraduisibilite

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Koran: Inimitability and Untransliability
القرآن: الإعجاز وتعذر الترجمة
المصدر:اللسانيات
الناشر: مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: Hamze, Hassan (مؤلف)
المجلد/العدد:مج26, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:1 - 15
DOI:10.38169/0661-026-002-026
ISSN:1112-4393
رقم MD:1119039
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:في التراث العربي الاسلامي نقاش كثير في قضية الاعجاز القرآني. غير أن هذا النقاش لم يكن يدور حول الموقف منه رفضا أو قبولا -فقضية الاعجاز تحظى بقبول الأمة-بل حول تدبر وجوه الاعجاز في النص القرآني. أما العصر الحديث ففيه نقاش كثير في قضية تعذر ترجمة النص القرآني. وليس تعذر الترجمة المبني على مرتكزات اديوليوجية سوى الوجه الآخر للقول بالإعجاز. ذلك أن الاعجاز الذي يعني أن النص القرآني لا يمكن أن يترجم في اللغة نفسها يعني بالضرورة استبعاد ترجمته إلى أي لغة أخرى

In the medieval period, the question of the inimitability of the Koran was not about who agrees or disagrees with this consensual inimitability. It was rather about knowing in what this text is considered inimitable. In our period, the untranslatability based on ideological reasons, is only the other side of inimitability. Since the Quran is inimitable -it does not accept a translation in his own language- any translation into another language is totally excluded.

A l’époque médiévale, la question de l’inimitabilité du Coran ne portait pas sur le pour et le contre de cette position consensuelle, mais plutôt sur le fait de savoir en quoi ce texte était-il inimitable. A notre époque, l’intraduisibilité basée sur des raisons idéologiques, n’est que l’autre face de l’inimitabilité. Dès lors que le Coran est inimitable -il n’accepte pas une traduction intra-linguale- toute traduction vers une autre langue est totalement exclue.