عناصر مشابهة

ريجيس بلاشير ومنهجه في ترجمة معانى القرآن الكريم

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Regis Blacher and his Method of Translating the Meanings of the Holly Qur’an
المصدر:التعليمية
الناشر: جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: عبداوى، حفيظة (مؤلف)
المجلد/العدد:مج7, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:1 - 14
DOI:10.52127/2240-007-001-001
ISSN:2170-1717
رقم MD:1114592
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:EduSearch
AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:عني هذا البحث بمنهج ريجيس بلاشير في ترجمة معاني القرآن الكريم. ومن خلال المعاني التي عرضها في ترجمته للشواهد القرآنية التي سقناها وبموازنتها مع الآيات القرآنية وبالنظر إلى تفاسيرها لدى العلماء. اتضح لنا أن هذا المستشرق الذي أوتي نصيباً من العربية غير منقوص- في زعمنا على الأقل- قد زاغ في ترجمته عن كثير من المعاني الحقيقية والمجازية التي نطقت بها الآيات القرآنية الكريمة. وهذا يجعل الناطقين بغير العربية يقفون على معان لا علاقة لها بالنص الأصلي، خاصة والأمر يتعلق بكلام الله عز وجل.

This research sheds light on the method of Régis Blachère in translating the meanings of the Noble Quran, and through the meanings he presented in his translation of the Quranic references that we have listed after exposing them to the Quranic Verses and by confronting them with the Tafaseer of the Ulamas. We finally have come to conclude that orientalist who had acquired a pretty good level of Arabic Language according to us, has overlooked in its translation many of the true and metaphorical meanings that the Noble Qur’anicverses consist of. This makes non-Arabic speakers stand on meanings deviated from the source text, especially when dealing with the word of Allah the Almighty.