عناصر مشابهة

ترجمة الشعر بين الهواية والاحترافية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Poetry Translation as an Avocation or a Profession
المصدر:مجلة الموروث
الناشر: جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم - كلية الأدب العربي والفنون - مخبر الدراسات الأدبية واللغوية في الجزائر من العهد التركي إلى القرن العشرين
المؤلف الرئيسي: شويتي، أمينة (مؤلف)
المجلد/العدد:مج8, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:243 - 250
ISSN:2253-0908
رقم MD:1106778
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:لا تقل الترجمة الأدبية أهمية عن باقي مجالات الترجمة المتخصصة، لما يتسم به النص الأدبي من ألفاظ وعبارات، وصور بيانية تعكس لنا رؤية الكاتب الخاصة لمظهر من مظاهر الحياة. وسيقتصر الحديث في هذه الدراسة عن النص الشعري الذي لا يزال موضوع ترجمته يثير جدلا في أوساط المترجمين، فقد قال البعض باستحالتها، وجعلها البعض الآخر حكرا على الشعراء، أي أن الشعر لا يترجمه إلا الشاعر. وأمام هذا التباين وسمنا بحثنا هذا بترجمة الشعر بين الهواية والاحترافية.

Literary translation has the same importance as the other kinds of specialized translation since it is characterized by words and expressions, reflecting the own vision of the writer for an aspect of life. The present research paper accordingly is limited within poetry text; hence, its translation is already a subject of debate among translators. Some of them admit that it is impossible to translate poems, for others, the first required condition for a poetry translator is to be a poet. For this reason, this research paper is entitled poetry translation as a hobby or a profession of its own merit.