عناصر مشابهة

التشفير بين الترجمة والتأويل

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:اللغة العربية
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: فيدوح، ياسمين (مؤلف)
المجلد/العدد:مج22, ع3
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:499 - 522
DOI:10.33705/0114-022-003-022
ISSN:1112-3575
رقم MD:1105975
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تأتي هذه الدراسة لتتناول موضوع الترجمة من زاوية التشفير، أو ما يسمى في الدراسات السيميائية بالتسنين، للنظر في دور المترجم الكفيء الذي من شأنه أن يميز بين الإشكال الواقع في أيهما أولى الترجمة الحرفية، أو الترجمة القائمة على المعنى المجازي، والنقل الكفء، كما أنه يحيلنا إلى النظر في وظيفة ائتمان المترجم على استيفاء المعنى من اللغة الأم، أم أنه أخلف وعد الوظيفة المتوخاة. وما ينبثق من هذين السياقين من مشاكل، يرتبط أغلبها بظاهرة المكافئات أو المعادلات Equivalent التي تزيد التركيب النحوية من تعقيدا. وعلى الرغم من أن الكثير من الباحثين استحدثوا لها مسوغات، فيما نظروا إليه على أن هذه التجوزات تدخل ضمن ما يسمى بالمكافئات في شتى أنواعها مثل الأسلوبية، والعلاماتية، والتركيبية، والتواصلية، ومن ثم فإن الدلالة التي تندرج ضمن اللغة الأم، تعد علامة متفاعلة لا يجوز أن تكون قارة في المعنى المماثل في اللغة المنقول إليها، ووفق هذا المنظور يرى جورج مونان George Mounin أن إمكانية التواصل بين اللغات من منظور التأثر والتأثير حالة طبيعية تحقق الأهداف المتوخاة نفسها، أضف إلى ذلك أنه بإمكان الترجمة أن تبتكر نصا من النص المصدر بشكل متميز.

This study comes to address the subject of translation from the angle of encryption, or so-called semiotics studies teething, to consider the extent of the role of a competent translator that would distinguish between the problems in whichever first literal translation, or translation based on the metaphorical meaning, and efficient transport, as if It refers us to consider the translator's credit function to fulfill the meaning of the mother tongue, or he has broken the promise of the intended job. Or the problems that emerge from these two contexts, most of which are related to the_ phenomenon of equivalents or equations, which are complicated by grammatical structures. Although many researchers have justified them, we see that these transgressions fall within the so-called equivalents of various kinds, such as stylistic, allotropic, syntactic, and communicative, and therefore the significance that falls within the mother tongue, is not an interactive sign Being a continent in a similar sense in the language to which it is transmitted, according to this perspective, George Mounin believes that the possibility of communication between languages from the perspective of influence and impact is a natural state that achieves the same objectives.