عناصر مشابهة

الترجمة بين الحرفية والتصرف: الف ليلة وليلة نموذجا

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الكلمة
الناشر: منتدى الكلمة للدراسات والأبحاث
المؤلف الرئيسي: فيدوح، ياسمين (مؤلف)
المجلد/العدد:س26, ع102
محكمة:نعم
الدولة:لبنان
التاريخ الميلادي:2019
التاريخ الهجري:1440
الصفحات:129 - 143
رقم MD:1082319
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 02403nam a22002057a 4500
001 1822462
041 |a ara 
044 |b لبنان 
100 |a فيدوح، ياسمين  |g Fidouh, Yasmina  |e مؤلف  |9 292227 
245 |a الترجمة بين الحرفية والتصرف: الف ليلة وليلة نموذجا 
260 |b منتدى الكلمة للدراسات والأبحاث  |c 2019  |g شتاء  |m 1440 
300 |a 129 - 143 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e "هدف البحث إلى التعرف على الترجمة بين الحرفية والتصرف... ألف ليلة وليلة نموذجاً. تناول البحث ثلاثة عناصر، عرض الأول حرية التصرف وحدود التأويل، فالاستشراق كان وسيطاً بين الثقافتين الغربية والعربية. واستعرض الثاني انحراف المعنى وخطأ التأويل، ويمكن استخلاص التوتر بين نمطين مختلفين في التوجه والتنازل ينطلق أحدهما من اللغة المترجم منها ويخضع لقوانينها ويتوجه الآخر إلى اللغة المترجم إليها معيداً صياغة المصدر من دون التقيد به. وتضمن الثالث الإضافة والحذف والإبدال، وتضمن أنواع المحذوفات؛ تتطلب الترجمة همه المترجم وقدرته على التكيف وذلك لأن اللغات ليست على درجة واحدة من مستويات التعبير وأدواته لذلك يلجأ المترجم إلى مختلف الحذف والإضافة والإبدال، والحشو والتكرار، والأبيات الشعرية، والإضافات، والتبديلات. واختتم البحث بالإشارة إلى أن ترجمة جالان لها أثر بالغ في إبراز روح الشرق وتمثيل ثقافته التراثية. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022" 
653 |a الترجمة  |a اللغات الأجنبية  |a الإستشراق  |a المستشرقون  |a التراث الشرقي 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 009  |e Journal Al kalemah  |l 102  |m س26, ع102  |o 1554  |s مجلة الكلمة  |v 026 
856 |u 1554-026-102-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1082319  |d 1082319