عناصر مشابهة

ترجمة المفاهيم ذات الخصوصية الثقافية وإشكالاتها

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الكلم
الناشر: جامعة احمد بن بله وهران 1 - مختبر اللهجات ومعالجة الكلام
المؤلف الرئيسي: عبدالعالى، جميلة (مؤلف)
المجلد/العدد:ع5
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:53 - 62
DOI:10.54190/2140-000-005-004
ISSN:2661-7420
رقم MD:1057863
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:إن اختلاف الثقافات وتمايزها من مجتمع لأخر، ساهم في تعقيد عملية الترجمة الثقافية وتصعيب نقل المفاهيم ذات الشحنات الثقافية، إذن لا خيار للمترجم – في هذه الحالة – إلا الاهتمام بالسياق الثقافي لتحليل معاني الكلمات وإيجاد المقابل الصحيح لها. سنسلط الضوء من خلال بحثنا هذا على بعض مظاهر الصعوبة في نقل المفاهيم الثقافية واستراتيجيات ترجمتها.

The difference of cultures and their differentiation from one society to another has contributed to the complexity of the process of cultural translation and makes it difficult to transfer cultural concepts. Therefore, there is no option for the translator - in this case - only to take care of the cultural context to analyze the meanings of words and find the correct answer. In this research, we will highlight some aspects of the difficulty in conveying cultural concepts and their translation strategies.