عناصر مشابهة

المدلول الثقافي والترجمة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Cultural References and Translation
المصدر:مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: بكوش، محبوبة (مؤلف)
المجلد/العدد:مج8, ع5
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2019
الصفحات:461 - 484
ISSN:2335-1586
رقم MD:1040094
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03250nam a22002417a 4500
001 1777406
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 437867  |a بكوش، محبوبة  |g Bekouche, Mahbouba  |e مؤلف 
245 |a المدلول الثقافي والترجمة 
246 |a Cultural References and Translation 
260 |b المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات  |c 2019 
300 |a 461 - 484 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a حظيت الجوانب الثقافية للغة بأهمية قصوى في الدراسات الترجمية، وهو الأمر الذي جعل مسألة نقل المدلول الثقافي بين اللغات أمرا مثيرا للجدل، على اعتبار أن اللغة تشكل حاجزا كبيرا في وجه مسألة النقل هذه بسبب الخصوصيات التي تنفرد بها كل ثقافة، والتي تنطلق من مرتكزات حضارية وتاريخية وبيئية، مما قد يصعب أحيانا عملية نقلها إلى ثقافة أخرى قد لا توجد لها نفس الأطر التاريخية والبيئية الخاصة بالنص الأصلي. ومن الصعوبة بمكان، فيما يخص نقل المدلول الثقافي، أن يوفق المترجم في إيجاد المكافئ الصحيح والملائم الذي يحمل نفس الدلالة والظلال والإيحاءات التي أشار إليها الكاتب في النص الأصلي، نظرا إلى الفروق الثقافية والاجتماعية والفكرية بين ثقافتي اللغة المصدر والهدف. ومن هنا يبرز دور هذا الأخير في محاولة الكشف عن الآليات الترجمية المختلفة التي قد تسهل من عملية النقل هذه. 
520 |b The translation of certain cultural references from one language into another, especially as evidenced in literature, has often been a cause for concern, particularly when the translator has insufficient or no knowledge of the source culture. Cultural references are embodied in words that we may never fully understand if we are not bred in the culture and society that has molded and shaped the language. They are thus represented by signs and symbols of the word in the source text confronting the translator with a word that is often very different from the one to be created in the target text. 
653 |a الهوية الثقافية  |a اللسانيات  |a الترجمة  |a اللغة المقارنة 
692 |a المدلول الثقافي  |a الترجمة  |a تصنيفات المدلول الثقافي  |a استراتيجيات الترجمة  |b Cultural References  |b Translation  |b Classifications of Cultural References  |b Translation Strategies 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 028  |f Mağallaẗ iškālāt fi al-luġaẗ wa al-adab  |l 005  |m مج8, ع5  |o 1721  |s مجلة إشكالات في اللغة و الأدب  |t Journal of problems in language and literature  |v 008  |x 2335-1586 
856 |u 1721-008-005-028.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1040094  |d 1040094