عناصر مشابهة

The Cultural Gaps in the Translation of Arabic Culture Specific Poetry into English: A Study of some Selected Texts

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة البحث العلمي في الآداب
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: Al-Kholy, Al-Shaymaa Salah Al-Sayed Muhammad (مؤلف)
مؤلفين آخرين: El-Margoushy, Gehan Shafie (Advisor), Tawfik, Khaled Mahmoud (Advisor)
المجلد/العدد:ع20, ج3
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2019
الصفحات:479 - 501
DOI:10.21608/JSSA.2019.42717
ISSN:2356-8321
رقم MD:978398
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03954nam a22002657a 4500
001 1720895
024 |3 10.21608/JSSA.2019.42717 
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 527941  |a Al-Kholy, Al-Shaymaa Salah Al-Sayed Muhammad  |e Author 
245 |a The Cultural Gaps in the Translation of Arabic Culture Specific Poetry into English:  |b A Study of some Selected Texts 
260 |b جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية  |c 2019 
300 |a 479 - 501 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتناول هذه الدراسة ترجمة بعض النصوص المختارة من الشعر العربي الذي يعبر عن الثقافة العربية إلى اللغة الإنجليزية وتقوم بتحليلها لمعرفة مدى انزواء النص الأصلي عند ترجمته إلى لغة ذات ثقافة مختلفة. لذلك تعتزم الدراسة طرح تساؤلات حول مدى توطين النص الهدف (إضفاء الطابع المحلي) Domestication ومحايدة النص المصدر. تجرى الدراسة تحليلا شاملا للإستراتيجيات والإجراءات المختلفة والمستخدمة من قبل المترجمين في ترجمة الشعر العربي الذي يعبر عن الثقافة العربية. وبما أن الغرض من الترجمة هو ما يحدد الطرائق واستراتيجيات الترجمة الكفيلة بإخراج نص يحقق الوظيفة المنشودة، لذلك تجمع الدراسة بين نظريتين وهما النظرية الغائية skopos والنظرية الروائية Narrative لتكونا إطارا نظريا تنبني عليه. فالنظرية الروائية هي في الأساس نظرية اجتماعية قامت منى بيكر بتطبيقها على دراسات الترجمة ومفادها أن الترجمة ما هي إلا إعادة رواية النص الأصلي لقراء النص الهدف بما يتفق مع قيمهم الثقافية. هذا فضلا عن أن الدراسة تهدف إلى وضع معايير يستخدمها المترجم عند ترجمة مثل هذا النوع من الشعر. 
520 |b This study is concerned with investigating the effect of the cultural gaps on Arabic culture-specific poetry when translated into English. It is an attempt to find out whether the translators translate the poem or they renarrate a new original poem. Therefore, the study raises the major questions of whether the English translated poems faithfully convey the cultural features of the original Arabic one, and about the main procedures used in reframing the narratives of the poets in a new cultural narrative. It also raises a question about the role played by the translator in the process of renarration, and about the criteria that should be followed when Arabic culture-specific poetry is rendered into English. For this study, four poems have been selected, namely, the two odes of Imru'al- Qays and Tarafa translated by O'Grady (1997), Al-Busiri‘s "Burda" translated by Thoraya Allam (1987), Hafez Ibrahim's "Describing a Suit" translated by Tingley (1987). 
653 |a الثقافة العربية  |a الشعر العربي  |a الترجمة  |a اللغة الإنجليزية 
692 |b Poetry  |b Skopos  |b Renarration  |b Domestication  |b Cultureme  |b Translation Procedures 
700 |9 527943  |a El-Margoushy, Gehan Shafie  |e Advisor 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 019  |e Academic Research Journal for Arts  |f Mağallaẗ Al-Baḥṯ Al-ʿilmī Fī Al-Ādāb  |l 003  |m ع20, ج3  |o 0795  |s مجلة البحث العلمي في الآداب  |v 020  |x 2356-8321 
700 |9 49839  |a Tawfik, Khaled Mahmoud  |e Advisor 
856 |u 0795-020-003-019.pdf  |n https://jssa.journals.ekb.eg/article_42717.html 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 978398  |d 978398