عناصر مشابهة

تراجم معاني القرآن الکریم إلى الإنجلیزیة: دراسة ترکیبیة دلالیة مقارنة - سورتي الفاتحة وبدایات سورة البقرة أنموذجاً

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:حولية کلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بالإسکندرية
الناشر: جامعة الأزهر - کلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بالإسكندرية
المؤلف الرئيسي: أبو ضيف، سعيد أحمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أحمد، منصور قناوی توفیق (م. مشارك)
المجلد/العدد:ع31, ج6
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:354 - 399
DOI:10.21608/BFDA.2015.44276
ISSN:2357-0423
رقم MD:972651
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03992nam a22002417a 4500
001 1715615
024 |3 10.21608/BFDA.2015.44276 
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a أبو ضيف، سعيد أحمد  |q Abu Deif, Said Ahmed  |e مؤلف  |9 524283 
242 |a Translations of The Meanings of The Holy Quran to English:  |b A Comparative and Comparative Synthesis Study - Al-Fatihah and The Beginnings of Surat Al-Baqarah as A Model 
245 |a تراجم معاني القرآن الکریم إلى الإنجلیزیة:  |b دراسة ترکیبیة دلالیة مقارنة - سورتي الفاتحة وبدایات سورة البقرة أنموذجاً 
260 |b جامعة الأزهر - کلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بالإسكندرية  |c 2015 
300 |a 354 - 399 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e إن معجزة القرآن الكريم تتمثل في بلاغته، وفصاحته باللغة العربية، التي أنزل بها في القرن السابع الميلادي للناس كافة، ليس فقط للعرب، أصحاب اللغة العربية وعلماء البلاغة، ولكن أيضاً للعجم، الذين لا يتحدثون، ولا يفهمون اللغة العربية، ومن هنا كانت الحاجة إلى ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات المختلفة، لذا سلط البحث الضوء على تراجم معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية، وذلك من خلال تقديم دراسة تركيبية دلالية مقارنة متناول فيها سورتي الفاتحة وبدايات سورة البقرة أنموذجاً، ومعتمداً فيها على المنهج الوصفي التحليلي. وأشار البحث إلى أهمية ترجمة القرآن الكريم إلى الإنجليزية ومفهومها، وتاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى الإنجليزية. كما وقف البحث عند كل ظاهرة من ظواهر التركيب اللغوي الواردة في النماذج، ووصفها من خلال الوضع القائم، وتحديد الملابسات التي أدت إليها. كما طرح البحث سؤالاً وهو: هل للترجمة دور شرعي. وجاءت نتائج البحث مؤكدة على أن النص القرآني أنزل باللغة العربية، وهذه اللغة لها خصوصيتها، ومن هذه الخصوصية أن بعض المعاني في اللغة العربية استعارية، لذلك فإنه يصعب ترجمتها إلى مقابلات مباشرة باللغة الأجنبية، ولهذا فإن ترجمة القرآن الكريم ترجمة مباشرة تصبح مستحيلة، ويكون بديل ذلك هو ترجمة معني النص، وبشكل أدق هو ترجمة تفسير الآيات القرآنية، كما فهمها المترجم الذي قام بترجمة تفسير القرآن. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a ترجمة القرآن الکریم  |a ترجمة تفسير القرآن الكريم  |a تراجم معانی القرآن الکریم  |a مخاطر ترجمة القرآن الکریم  |a اللغة الإنجلیزیة 
700 |9 524250  |a أحمد، منصور قناوی توفیق  |e م. مشارك 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |4 علم اللغة  |6 Islamic Studies  |6 Language & Linguistics  |c 005  |f Ḥawliyyaẗ Kulliyyaẗ Al-Dirāsāt Al-’islāmiyyaẗ wa Al-ʿarabiyyaẗ Lil Banāt Bi Al-’iskandariyyaẗ  |l 006  |m ع31, ج6  |o 2018  |s حولية کلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بالإسکندرية  |v 031  |x 2357-0423 
856 |n https://bfda.journals.ekb.eg/article_44276.html  |u 2018-031-006-005.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 972651  |d 972651