عناصر مشابهة

مشاكل الترجمة الآلية إلى العربية: ترجمة برنامج الوافي نموذجا

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Les Problèmes de la Traduction Automatique en Arabe: Traduction du Logiciel Modele Elwafi
المصدر:مجلة الإستواء
الناشر: جامعة قناة السويس - مركز البحوث والدراسات الإندونيسية
المؤلف الرئيسي: حسين، نجاة (مؤلف)
المجلد/العدد:ع13
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2019
الصفحات:349 - 373
ISSN:2356-9808
رقم MD:954259
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:IslamicInfo
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 05430nam a22002777a 4500
001 1699464
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a حسين، نجاة  |g Hussein, Najah  |e مؤلف  |9 428199 
242 |a Problems of Machine Translation Into Arabic:  |b The Translation of Al-Wafi Program as A Model 
245 |a مشاكل الترجمة الآلية إلى العربية:  |b ترجمة برنامج الوافي نموذجا 
246 |a Les Problèmes de la Traduction Automatique en Arabe:  |b Traduction du Logiciel Modele Elwafi 
260 |b جامعة قناة السويس - مركز البحوث والدراسات الإندونيسية  |c 2019 
300 |a 349 - 373 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a أدى التطور التقني والبرمجي إلى التفكير جديا في حوسبة الترجمة ضمن ما يعرف بالترجمة الآلية التي عرفت رواجا في الآونة الأخيرة، فيوم تستطيع الآلة أن تقدم ترجمة قريبة من الصواب، تكون قد كسرت الحاجز اللغوي، فيصبح التواصل العلمي، والفكري أسهل بين البشر، وهناك محاولات لتطوير برامج للترجمة الآلية من اللغات الأجنبية إلى العربية من بينها: (برنامج الوافي الذهني)، حيث يعد هذا البرنامج من أشهر برامج الترجمة الآلية في العالم العربي، إذ يحتوي على عدد كبير من المفردات ومقابلاتها العربية، ولكن مثل هذه البرامج تتراوح بين النجاح والفشل، لأنها عاجزة عن تقديم نص هدف قريب من الصواب اللغوي، ويعود ذلك- غالبا- إلى صعوبات لغوية لا يستطيع الحاسوب التعامل معها. \nومن هذا المنطلق تحاول هذه الدراسة الإجابة عن بعض التساؤلات من بينها، ما أنواع الأخطاء التي تنشأ عن الترجمة إلى العربية في امج الوافي (تقديم نماذج تطبيقية)، وما سبب هذه الأخطاء،وكيف نعالجها. \n 
520 |d Le développement technique et logiciel a conduit à une réflexion approfondie sur l'informatisation de la traduction dans ce qu'on appelle la traduction automatique, qui est a connu un essor récemment. Aujourd'hui, la machine peut offrir une traduction proche de la vérité dont elle a pu briser la barrière de la langue et par conséquent la communication scientifique et intellectuelle devient plus facile entre les humains. De plus, il y a eu plusieurs tentatives afin de développer des logiciels dans le domaine de la traduction automatique de différentes langues étrangères à la langue arabe. On cite par exemple le logiciel ELWAFI D'OR (ELWAFI ELDAHABI) qui est l'un des logiciels les plus célèbres de la traduction automatique dans le monde arabe. Ce dernier contient un grand nombre de vocabulaires et leurs traductions en arabe. Cependant, ce genre de logiciel présente des avantages et des inconvénients parce qu’il est incapable de fournir une traduction plus proche à la réalité de la langue en question. Cela est souvent du à des difficultés de langage que l'ordinateur ne peut pas gérer. \nDe ce point de vu, cette étude tente de répondre à certaines questions, notamment: Quels types d'erreurs qui se manifestent lors de la traduction à la langue arabe dans le logiciel ELWAFI (fournir des modèles d'application), les causes de ses erreurs et comment peut-on y remédier. 
520 |f Technical and programmatic development has led to serious consideration of the computerization of translation within what is known as machine translation, which has been popular in recent times. The day machine can provide a translation close to the accuracy, would be the day when it has broken the language barrier, and the scientific and intellectual communication becomes easier between humans. There are attempts to develop programs for automatic translation from foreign languages into Arabic, including: (Golden Al-wafi program). This program is one of the most popular machine translation programs in the Arab world. It contains a large number of vocabulary and its Arabic counterparts. But such programs range between success and failure because they are unable to provide a target text close to linguistic correctness, and this is often due to language difficulties that the computer cannot handle. \nFrom this point of view, this study tries to answer some of the questions, including: What are the types of errors that arise from translation into Arabic in Al-wafi program (providing practical modalities), why these errors are caused, and how we address them \nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
653 |a الترجمة الآلية  |a اللغة العربية  |a برامج الكمبيوتر  |a برنامج الوافي 
692 |a الترجمة الآلية  |a الحاسوب  |a الحوسبة  |a البرنامج الوافي  |a المشاكل  |a الحلول 
773 |c 011  |f Al- Īstiwā’  |l 013  |m ع13  |o 1214  |s مجلة الإستواء  |t al- istiwa  |v 000  |x 2356-9808 
856 |u 1214-000-013-011.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
995 |a HumanIndex 
999 |c 954259  |d 954259