عناصر مشابهة

Challenges Faced by Arab Interpreters in Interpreting Donald Trump's Presidential Debates into Arabic

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:التحديات التي تواجه المترجمين الفوريين في ترجمة المناظرات الرئاسية لدونالد ترامب الى اللغة العربية
الناشر: اربد
المؤلف الرئيسي: ايوب، راية شاكر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبيدات، محمد محمود (مشرف)
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:1 - 100
رقم MD:952456
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة:English
قواعد المعلومات:Dissertations
الدرجة العلمية:رسالة ماجستير
الجامعة:جامعة اليرموك
الكلية:كلية الآداب
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 04050nam a22003257a 4500
001 1498418
041 |a eng 
100 |9 511938  |a ايوب، راية شاكر  |e مؤلف 
245 |a Challenges Faced by Arab Interpreters in Interpreting Donald Trump's Presidential Debates into Arabic 
246 |a التحديات التي تواجه المترجمين الفوريين في ترجمة المناظرات الرئاسية لدونالد ترامب الى اللغة العربية 
260 |a اربد  |c 2018 
300 |a 1 - 100 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2403 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى البحث في التحديات التي تواجه المترجمين الفوريين في ترجمة مناظرات دونالد ترامب الرئاسية من خلال رصد مقاطع من المناظرات التي واجه المترجمون تحديات فيها مثل: استخدام الكلمات والتعابير المربكة، والسرعة في الكلام، والتكرار في الكلام، والتكلم بصوت مرتفع، واستخدام كلمات سيئة (شتائم)، مما أدى إلى سوء التفسير للمعنى المقصود. كما تحاول إبراز الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون الفوريون لمواجهة هذه التحديات. بالإضافة إلى ذلك، تهدف أيضا إلى تسليط الضوء على فقدان المعنى والتفسيرات المختلفة وتأثيرها على الإيديولوجي ونوايا المتحدث من استخدام الكلام في ضوء نظرية تحليل الخطاب النقدي (CDA). تم جمع مقاطع من المناظرات الرئاسية الثلاثة وترجماتها من قبل ثماني قنوات تلفزيونية مختلفة من أجل تحليل الترجمات والاستراتيجيات المستخدمة بما يتماشى مع نظرية تحليل الخطاب النقدي. تشير النتائج إلى أن‏ 28 % من المقاطع التي تم جمعها كانت تتضمن الكلمات والتعابير المربكة وكانت أعلى نسبة، وكانت أقل نسبة استخدام كلمات سيئة بنسبة 8%، أشارت النتائج أيضا إلى أن استراتيجية الحذف واستراتيجية الاستبدال اللتان تم استخدامها بسبب هذه التحديات قد أدى إلى تغير المعنى والفكرة المقصودة من قبل المتحدث وبالتالي تسبب ذلك في سوء فهم وتحليل من قبل الجمهور. وبالنهاية يوصى بدارسة التبديل بين فئات الكلمات في الترجمات من اللغة الإنجليزية إلى العربية في نفس المناظرات ومعرفة أثرها على المعنى في الدراسات المستقبلية. 
653 |a الترجمة الفورية  |a المناظرات الرئاسية  |a دونالد ترامب، الرئيس الأمريكي  |a اللغة العربية  |a مشكلات الترجمة  |a المترجمين الفوريين 
700 |a عبيدات، محمد محمود  |g Obeidat, Mohammed Mahmoud  |e مشرف  |9 468441 
856 |u 9802-003-003-2403-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2403-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2403-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2403-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2403-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2403-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2403-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2403-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2403-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2403-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 952456  |d 952456