عناصر مشابهة

Challenges Translators Encounter in Translating Military Terms Used in Improvised Explosive Device Sphere

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:صعوبات تواجه المترجمين في ترجمة مصطلحات عسكرية مستخدمة في مجال وسائل التفجير المبتكرة
الناشر: اربد
المؤلف الرئيسي: جديتاوي، حازم محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الشناق، عبدالله (مشرف)
التاريخ الميلادي:2017
الصفحات:1 - 104
رقم MD:952264
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة:English
قواعد المعلومات:Dissertations
الدرجة العلمية:رسالة ماجستير
الجامعة:جامعة اليرموك
الكلية:كلية الآداب
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تهدف هذه الدراسة إلى البحث في صعوبات تواجه المترجمين في ترجمة مصطلحات عسكرية مستخدمة في وسائل التفجير المبتكرة من اللغة الإنجليزية للغة العربية ومن أجل تحقيق هدف هذه الدراسة تم تطبيق الطريقة الكمية للبحث وتم استخدام المنهجية اللغوية كإطار نظري لهذه الدراسة. تم إجراء دراسة مقارنة بين ثلاث مجموعات من المشاركين في هذه الدراسة وهم: طلاب درجة الماجستير في الترجمة من جامعة اليرموك وضباط مدرسيين للغة الإنجليزية في معهد اللغات-القوات المسلحة الأردنية وضباط من سلاح الهندسة الملكي-القوات المسلحة الأردنية، قام الباحث ببناء اختبار قدرات الترجمة المكون من 35 مصطلح عسكري تقني. وطلب من المشاركين ترجمة المصطلحات ضمن سياق معطى، تم اعتماد مقياس دقة الترجمة ليتمكن الباحث من تحليل وتصنيف ومقارنة الترجمات المقدمة من المشاركين إحصائيا. أظهرت الدراسة أن ترجمة المصطلحات العسكرية التقنية تشكل عدة صعوبات وتعزى هذه الصعوبات بشكل كبير للمشاكل اللغوية مثل: المعرفة غير الكافية لمجال المصطلحات العسكرية التقنية مما يؤدي إلى عدم القدرة على تحديد المعنى الدقيق الدال على المصطلح، العجز ف تحديد المعنى المكافئ الملائم بسبب المترادفات، وصعوبة المصطلحات العسكرية التقنية المركبة، وتم تقديم استراتيجيات للتغلب على الصعوبات المذكورة سابقا وتوصيات لدراسات مستقبلية في نفس المجال.