عناصر مشابهة

Difficulties Interpreters Face with Military Acronyms from English into Arabic

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:الصعوبات التي تواجه المترجمين الفوريين في المختصرات العسكرية من الإنجليزية الى العربية
الناشر: اربد
المؤلف الرئيسي: الوديان، أحمد طلال (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الشناق، عبدالله (مشرف)
التاريخ الميلادي:2017
الصفحات:1 - 101
رقم MD:952257
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة:English
قواعد المعلومات:Dissertations
الدرجة العلمية:رسالة ماجستير
الجامعة:جامعة اليرموك
الكلية:كلية الآداب
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 04489nam a22003377a 4500
001 1498394
041 |a eng 
100 |9 511838  |a الوديان، أحمد طلال  |e مؤلف 
245 |a Difficulties Interpreters Face with Military Acronyms from English into Arabic 
246 |a الصعوبات التي تواجه المترجمين الفوريين في المختصرات العسكرية من الإنجليزية الى العربية 
260 |a اربد  |c 2017 
300 |a 1 - 101 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2379 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى استيضاح وفهم المشكلات التي تواجه المترجمين الفوريين في ترجمة المختصرات العسكرية، ومعرفة الجوانب والفئات للمختصرات المستخدمة في مختلف الصنوف العسكرية، بالإضافة إلى معرفة التقنيات المناسبة لتطوير الترجمة الفورية للمختصرات. استخدم الباحث في هذه الدراسة المنهج النوعي باستخدام نوعين من وسائل جمع البيانات؛ النوع الأول هو طريقة المقابلات والتي قسمت إلى المقابلات وجها لوجه والمقابلات الهاتفية والمقابلات التشاركية، تم إجراء مقابلات وجها لوجه ومقابلات هاتفية بعد تحضير مسبق لدليل الأسئلة من أجل جمع المعلومات المطلوبة وتقصيها. إثراء لنتائج البحث ولجعل هذه المقابلات أكثر تنوعا قام الباحث بإجراء مقابلة تشاركية واحدة. النوع الثاني من طرق جمع البيانات هو الاستبيان المفتوح، حيث يسمح هذا النوع من الاستبيانات للمشاركين بالإجابة عن الأسئلة المعطاة بحرية. عدد المترجمين العسكريين الذين شاركوا في هذه الدراسة هو 21 مترجم وهذا العدد كان كافيا للوصول إلى حالة الإشباع في جمع المعلومات لهذه الدراسة. برزت أربعة نتائج عن السؤال الأول الذي يتعلق بصعوبات الترجمة الفورية للمختصرات العسكرية والتي تشمل المختصرات متعددة الامتدادات والمختصرات غير المعرفة وقوة الذاكرة ونقص المختصرات العربية. كذلك كشفت الدراسة عن ثلاثة حلول برزت لتجيب عن السؤال الثاني وتشمل أهمية بيان الامتداد كاملا للمختصر عند أول استخدام ونحت المختصرات العربية واستعارة المختصرات الإنجليزية. خلصت الدراسة إلى العديد من الاستنتاجات والتوصيات والمساهمات للدراسات المستقبلية والتي يمكن أن تسهم في تطوير حقل الترجمة الفورية للمختصرات العسكرية. تأمل هذه التوصيات إلى زيادة قاعدة البحث في حقل الترجمة العسكرية والتي تحرك بدورها عجلة التطور لتقديم أداء مستقبلي أفضل في الترجمة العسكرية. 
653 |a مشكلات الترجمة  |a المترجمين الفوريين  |a المختصرات العسكرية  |a الترجمة العربية  |a الترجمة الفورية 
700 |9 128878  |a الشناق، عبدالله  |g Shunnaq, Abdullah  |e مشرف 
856 |u 9802-003-003-2379-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2379-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2379-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2379-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2379-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2379-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2379-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2379-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2379-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2379-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2379-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 952257  |d 952257