عناصر مشابهة

ترجمة الشعر والعقلية القومية لكل من الشاعر والمترجم : ترجمة إيلينا فاينشتاين لقصيدة محاولة غيرة للشاعرة مارينا تسفيتايفا من اللغة الروسية إلى اللغة الإنكليزية أنموذجاً

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الآداب العالمية
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: تسفيكوفا، مارينا (مؤلف)
مؤلفين آخرين: طجو، محمد أحمد (مترجم)
المجلد/العدد:س42, ع175
محكمة:نعم
الدولة:سوريا
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:45 - 56
رقم MD:942666
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:سلط المقال الضوء على ترجمة الشعر، والعقلية القومية لكل من الشاعر والمترجم. وبدء المقال موضحاً أن كل نص يتضمن إضافة إلى الكلمات المفتاحية الفردية، كلمات مفتاحية قومية تعكس الحالة الفكرية لأمة ما، وتسترجع هذه الكلمات لا شعور القارئ، وتقدم للقراء المنتمين إلى ثقافة الشاعر نفسها أبعاداً إضافية في إدراك العمل الشعري، وبالمقابل يجازف المترجم الذي ينتمي إلى ثقافة مختلفة بإهمال هذه الكلمات المفتاحية وحتى بجعل روح النص الأصل عقيمة. وأكد المقال على صعوبة تمييز الكلمات المفتاحية القومية من الكلمات المفتاحية الفردية في اللغة الشعرية إذ يعبر كل شاعر ضمنياً، بعيداً عن المعنى الصريح في عمله الشعري عن ثقافته القومية. وتطرق المقال للحديث عن قصيدة" محاولة غيرة" للشاعرة مارينا نسفيتايفا التي ترجمتها إيلينا فاينشتاين إلى اللغة الإنكليزية، كمثال للبرهنة على أن ترجمة نص من لغة إلى أخرى تصبح تكيفاً مع العقلية القومية التي تنقلها لغة المترجم وثقافته. وأظهر المقال أن الترجمة الحرفية للجملة تولد خسارة في المعنى، فالكلمة الإنكليزية لا تعكس بدقة معنى نظيرتها الروسية، ولا تملك ظلالاً من المعاني الأدبياتية الخاصة بالكلمة الروسية التي بنيت على الجذر نفسه للكلمتين. وأخيراً فهناك ثمة اختلاف في التقابل بين النص الإنكليزي والنص الأصل الروسي، فالتقابل في شعر تسفيتايفا يقوم على مفهومي الروحي، والمادي، ويتفرع عنه تقابلات أخرى مثل المرتفعات / الأعالي – الوديان والتحف الفنية. وأن القصيدة في اللغة الإنكليزية قد بنيت على تقابل تراتبي أي على المكانة العليا أو الدنيا التي يحتلها الأبطال في التراتب الاجتماعي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018