عناصر مشابهة

مسار الفعل الترجمي بالجزائر ومستقبل اللغة العربية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: روقاب، جميلة (مؤلف)
المجلد/العدد:ع10
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:45 - 60
DOI:10.33705/1111-000-010-005
ISSN:2170-0052
رقم MD:941561
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:لعل المتتبع لمسار التطور المذهل الذي تشهده الترجمة في المجالات التكنولوجية المعاصرة، وخاصة الترجمة الآلية للنصوص يقف في حيرة من أمره، وسط الكم الهائل من المعطيات والمعلومات، والتي لا يستطيع أن يواكبه من لم يتزود بالآليات الإجرائية الخاصة بكل حقل معرفي، ولم يكن ميدان اللغة العربية في معزل عن هذا التأثر، الذي انعكس على جميع الأصعدة بخاصة على أشكال النص الرقمي العربي وبنيته اللغوية وتركيبه وأبعاده ومفاهيمه، فأصبحت الترجمة الإلكترونية للنصوص اللغوية والأدبية والعلمية بالعربية عبر الوسائط الرقمية المتعددة، أو في محركات البحث العربية في تصاعد مستمر، لكنها لا ترتقي حالياً بالعربية إلى مصاف اللغات الأجنبية من ناحية التداول والتعامل، ذلك أن متطلبات التجارة الالكترونية قد لا تخدم عربيتنا، وما زاد الأمر تعقيدا هو فوبيا الترجمة الآلية باللغة العربية الفصيحة أثناء الممارسة اللغوية على الشابكة الرقمية اليوم؟ وهل في هذا النوع من الترجمة اللغوية الآلية انتهاك للهوية العربية الأصلية أم ازدهار لها؟

The features of arabic language development Any observer of the path of Translation's remarkable development in the contemporary technological fields, especially the translation of texts stands in confusion in front of this massive amount of information which encourages improving the cognitive mechanisms. Furthermore, the field of arabic language was not in isolation from this vulnerability which is reflected at all levels, particularly in the linguistic structrue of the Arabic digital text as well as its concepts and dimensions, that made the electronic translation of linguistic, literature, and scientific texts into Arabic by the digital outlets or in the Arabic search engaines motte progressive, however it did not raise the level of arabic in front of the other forge in languages. Moreover the requirements of electronic commerce may not serve well our Arabic language which make the issue much more difficult is the phobia of automatic translation during the linguistic practice especially in the level electronic websites. So, the proposed problematic is: what's the location of arabic language in the digital translation today? Is this kind of language translation mechanism violation of authentic Arabic identity or prosperity of Arabic?