عناصر مشابهة

Translating the passive voice: Rendering the stylistic features

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
الناشر: ورقلة
المؤلف الرئيسي: Khaldi, Jamel (مؤلف)
مؤلفين آخرين: Moulay, Khaled (Co-Author), Belarabi, Ahmed Nour Eddine (Advisor)
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:1 - 97
رقم MD:940361
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة:English
قواعد المعلومات:Dissertations
الدرجة العلمية:رسالة ماجستير
الجامعة:جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية:كلية الآداب واللغات
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تناولت هذه الدراسة ترجمة صيغة المبني للمجهول من الإنجليزية إلى العربية ودراسة الخصائص الأسلوبية المستخدمة في كلتا اللغتين، وكما تبين الاختلاف الكبير في استعمال المبني للمجهول بين العربية والإنجليزية وخاصة في النصوص العلمية. تعتبر صيغة المبني للمجهول مصدر قلق للمترجم وخاصة بين اللغتين الإنجليزية والعربية فبما أن هاتين اللغتين تنتميان إلى عائلتين لغويتين مختلفتين سنجد أن لكل منهما قواعد نحوية وأسلوبا خاصا في استعمال المبني للمجهول. تتجنب اللغة العربية استعمال المبني للمجهول بينما يعرف على اللغة الإنجليزية استعمالها المفرط له، وهنا تكمن صعوبة المهمة بالنسبة للمترجم الذي يجد نفسه محتاراً في ترجمة بعض الجمل المبنية للمجهول من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والتي لا يصح ترجمتها أحيانا إلى المبني للمجهول حتى لا تفقد اللغة الهدف طبيعتها وميزتها، وهنا يرى المترجم نفسه مجبراً على إيجاد صيغ بديلة.