عناصر مشابهة

Translation Competence in Court Interpreting Between Language Learning and Translation Training

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:الذاكرة
الناشر: جامعة قاصدي مرباح ورقلة - كلية الآداب واللغات - مخبر التراث اللغوي والأدبي في الجنوب الشرقي الجزائري
المؤلف الرئيسي: Koudded, Mohamed (مؤلف)
المجلد/العدد:ع8
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2017
الصفحات:1 - 12
DOI:10.35156/1949-000-008-017
ISSN:2335-125X
رقم MD:939044
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 02860nam a22002297a 4500
001 1685175
024 |3 10.35156/1949-000-008-017 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |a Koudded, Mohamed  |e Author  |9 503611 
245 |a Translation Competence in Court Interpreting Between Language Learning and Translation Training 
260 |b جامعة قاصدي مرباح ورقلة - كلية الآداب واللغات - مخبر التراث اللغوي والأدبي في الجنوب الشرقي الجزائري  |c 2017  |g يناير 
300 |a 1 - 12 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتوقف نجاح عملية النقل في الترجمة الشفهية بشكل كبير على الاستراتيجية الترجمية التي يتبناها المترجم، إذ تعد في نفس الوقت مسألة كفاءة ترجمية يتوفر عليها المترجم. فإن كانت تلك الكفاءات ضرورية لإنتاج ترجمة سليمة، فإن ترجمة المؤتمرات تتميز بكونها ذات طبيعة متعددة الأبعاد والتي تغطي كما واسعا من الكفاءات من معرفية ولسانية وثقافية تضمن نقلا سلسا للمعنى. فالنظرية التأويلية في الترجمة تولي أهمية بالغة لمكونات هذه الكفاءة التي تجعل من الترجمة الشفهية ترجمة حقة والتي يعد المترجم الشفهي في حد ذاته مطالب بالتمكن منها لذاته أو أن يتم تلقينها إياه. تلكم هي تساؤلات نعمد إلى محاولة الإجابة عنها. 
520 |b The success of the translation process in conference interpreting depends greatly on the translation strategy adopted by the interpreter; it is at the same time a matter of translation competencies that the interpreter possesses. Since these competencies are necessary for a safe translation product, conference interpreting is distinguished by its exhaustive nature of being multidimensional activity that covers a wide range of cognitive, linguistic, and cultural competencies that guarantee a safe shift process .The interpretative theory emphasized the components that enhance the conference interpreting competencies that the trainee translator should either himself master, or be taught academically. Those are the questionings that are hereafter developed. 
653 |a الترجمة  |a الترجمة التحريرية  |a الترجمة الشفهية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 017  |e Adhakira  |f Al-ḏākiraẗ  |l 008  |m ع8  |o 1949  |s الذاكرة  |v 000  |x 2335-125X 
856 |u 1949-000-008-017.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 939044  |d 939044