عناصر مشابهة

Investigating Difficulties in Translating Cultural References in Children’s Literature: Case study: J. M. Barrie’s Peter Pan

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:استقصاء صعوبات ترجمة العناصر الثقافية في أدب الطفل: بيتر بان لـ جي. أم بيري أنموذجا
الناشر: ورقلة
المؤلف الرئيسي: شلالقة، عبدالقادر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بورحلة، دليلة (مشرف)
التاريخ الميلادي:2016
الصفحات:1 - 48
رقم MD:938510
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة:English
قواعد المعلومات:Dissertations
الدرجة العلمية:رسالة ماجستير
الجامعة:جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية:كلية الآداب واللغات
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يهتم هذا البحث بترجمة أدب الطفل مع التركيز على ترجمة المظاهر الثقافية فيه. فهو يهدف إلى عرض أبرز الأساليب والإجراءات المتبعة في ترجمة المظاهر الثقافية من أجل تحديد الصعوبات والمعوقات. حاولنا في هذا البحث تلخيص أهم هذه الأساليب والإجراءات عن طريق تحليل قصة "بيتر بان" لــــ "جي. أم. بيري" التي نشرتها دار "Penguin Popular Classics" عام 1995 بالمملكة المتحدة والتي ترجمتها كوثر محمود محمد، حيث نشرت الترجمة "مؤسسة هنداوي للثقافة والتعليم" عام 2013 بمصر. وقد اعتمدنا في تصنيف المظاهر الثقافية في هذا البحث على تصنيف "Klingberg (1986)" لكونه واضح ومفصل. وفي تحليلها على نموذج ديفيس (2003). أظهرت نتائج التحليل نجد أن معظم الصعوبات المواجهة في ترجمة المظاهر الثقافية في أدب الطفل ناتجة عن: 1) طبيعة كل ثقافة وخصائصها وطريقتها الفريدة في فهم العالم تقلص من إمكانية نقل المعنى الكامل من النص الأصلي إلى الهدف. 2) إذا كانت اللغة الأصلية واللغة الهدف لا تنتميان لنفس العائلة اللغوية فسيكون من الصعب توضيح بعض المعاني في النص الهدف. 3) المظاهر الثقافية التي تحمل عدة معان في آن واحد تخلق تعقيدات من الصعب التعامل معها. 4) السن وطريقة الفهم المتفاوتة للمتلقي تصعب عملية اختيار الإجراء المناسب. 5) خلفيات الطفل ومعلوماته الأولية حول اللغة والثقافة المصدر، التي عادة ما تكون ضئيلة، تشكل تحديا للمترجم في تقريب المعنى.