عناصر مشابهة
ترجمة الجزء الأول من الفصل الأول من كتاب Histoire de ma Vie " قصة حياتي " للكاتبة فاطمة آت منصور عمروش
المصدر: | مجلة في الترجمة |
---|---|
الناشر: |
جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
|
المؤلف الرئيسي: | |
المجلد/العدد: | مج4, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | الجزائر |
التاريخ الميلادي: | 2017 |
الصفحات: | 86 - 106 |
DOI: | 10.52360/1717-004-002-005 |
ISSN: | 2353-0073 |
رقم MD: | 936335 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | Arabic |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: | This article is a translation, into Arabic, of the first part of the first chapter of Histoire de ma Vie, an autobiography by Fadhma Aït Mansour Amrouche, published in 1968 by François Maspéro, Paris. It is preceded by a letter written by Fadhma to her son Jean, where she asked him to publish her autobiography. Then, the author of this article stated an adapted version of the epilog of the book, where Fadhma asked her daughter Taos to work on the publication of the manuscript. Finally comes the translation of the first part “My Mother” of the first chapter « The path to School ». يعرض هذا المقال ترجمة الجزء الأول من الفصل الأول من السيرة الذاتية للكاتبة فاضمة آث منصور عمروش المعنون Histoire de Ma Vie (قصة حياتي) الذي صدر سنة 1968م عن دار النشر الفرنسية فرانسوا ماسبيرو (François Maspero)، من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. وتبدأ الترجمة برسالة من فاضمة إلى ولدها جون (Jean) توصيه فيها بنشر سيرتها الذاتية. ثم تلي خاتمة الكتاب، والتي نقلناها بتصرف، بحيث، أوصت فاضمة ابنتها طاوس بالمهمة التي كانت قد أوكلت إلى جون (Jean) بعد وفاة هذا الأخير. وقد عرضنا تقديم ترجمة هذا الجزء، ومنهجيتها، ثم عرضنا ترجمة الجزء الأول من الفصل الأول "طريق المدرسة"، بعنوان "والدتي". |
---|