عناصر مشابهة

الترجمة إلى العامية: هموم ورؤية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: عبادة، محمد سالم (مؤلف)
المجلد/العدد:ع19
محكمة:لا
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:25 - 28
رقم MD:914992
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:سلط المقال الضوء على الترجمة إلى العالمية: هموم ورؤية. وأوضح المقال أن في المقدمة الإضافية التي كتبها الدكتور "عبد الواحد لؤلؤة" لترجمته لمسرحية دكتور "فاوستس لكريستوفر مارلو"، أثار مشكلة الترجمة إلى العامية العربية بشكل يصعب أن يمر القارئ به مرور الكرام، مثلت الشخصيات الثانوية في المسرحية المنتمية إلى طبقات اجتماعية دنيا، مشكلة في طبيعة الحوار المتوقع أن يصدر عنها في وعي الدكتور "لؤلؤة"، فالرجل ترجم المسرحية في معظمها إلى العربية الفصحى، ولإضفاء مزيج من الكوميديا والواقعية على أجوائها، قرر أن يترجم حوار هذه الشخصيات إلى العامية. وبين المقال أن إسهام "كلس الثري" يأتي ليلقي ضوءاً جديداً على طبيعة المشكلة اللغوية العربية، فقد نحت الرجل اصطلاحين آخرين أكثر أهمية هما اللغة المتباعدة، واللغة الممتدة. وأكد المقال على أن المهم في آليات تمدد اللغات، هو قيامها بوظائف اجتماعية وسياسية معينة تكرس استخدامها بشكل مستقل عن قريباتها من النسخ اللغوية. واختتم المقال بالتأكيد على أن المزيد من تعقد الحضارة يعني مزيداً من اللغات، وتبدو حكاية برج بابل الواردة في العهد القديم أقرب إلى النبوءة المستقبلية منها إلى الحكاية القديمة، استقراء محطات مسار الحضارة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018