عناصر مشابهة
حول الترجمة
المصدر: | التعريب |
---|---|
الناشر: |
المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
|
المؤلف الرئيسي: | |
مؤلفين آخرين: | |
المجلد/العدد: | مج28, ع54 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | سوريا |
التاريخ الميلادي: | 2018 |
التاريخ الهجري: | 1439 |
الصفحات: | 143 - 172 |
رقم MD: | 910232 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | Arabic |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
|
المستخلص: | دراسة حول الترجمة. وكشفت الدراسة عن صعوبة الترجمة ونجاحها، وأوضحت أن صعوبات الترجمة اختصارها مصطلح "الاختبار" بمعناه المزدوج: أي باعتباره عبئ يقع على كاهل المترجم بكونه مدة اختبار يمر بها هذا المترجم. كما استعرضت بعض النماذج للترجمة. ثم أشارت الدراسة إلى ترجمة ما لا يقبل الترجمة. واختتمت الدراسة موضحة أن الغالبية العظمي من المترجمين يقاومون بلا شك وفقاً لمقولة انفذ بجلدك، دون الاعتراف بأن ترجمة المعني وحده يعد إنكاراً لما حققته السيميائية المعاصرة في مجال وحدة المعني والصوت، ووحدة الدال والمدلول خلافاً للفكرة السابقة التي ما تزال موجودة في كتابات هوسرل الأولى وهي أن المعني تام في عبارة منح المعني، الذي يدرسه التعبير. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|