عناصر مشابهة

La traduction juridique en Algérie : le grand plagiat

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Benmohamed, Imane (مؤلف)
المجلد/العدد:مج4, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2017
الصفحات:89 - 94
DOI:10.52360/1717-004-001-006
ISSN:2353-0073
رقم MD:907828
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 02843nam a22002537a 4500
001 1657509
024 |3 10.52360/1717-004-001-006 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 486368  |a Benmohamed, Imane  |e Author 
242 |a Legal Translation in Algeria:  |b The Great Plagiarism 
245 |a La traduction juridique en Algérie :   |b le grand plagiat 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2017  |g جوان 
300 |a 89 - 94 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d Cette contribution se propose dřexaminer, par des exemples concrets, le phénomène du «plagiat » dans la traduction juridique en Algérie. Mais pourquoi peut-on parler de «plagiat » dans la traduction des textes juridiques algériens Ŕ législatifs en particuliers ? Et puis sous quelles formes se manifeste-t-il ? En effet, le «plagiat» dans la traduction juridique se présente sur deux plans : conceptuel et linguistique. Sur le plan conceptuel, nous notons lřemprunt de plusieurs notions juridiques à la législation française, à lřinstar de «loi organique», «garde à vue», «droit commun», «éligibilité», «incompatibilité des mandats», …etc. Du point de vue linguistique, le plagiat se révèle essentiellement dans le calque stylistique ainsi que dans la traduction servile. Ainsi, le plagiat nřest pas uniquement dans lřappropriation illégitime de travaux ou dřidées attribués à dřautres personnes. Il est partout et possède plusieurs figures. 
520 |b This contribution will examine, with concrete examples, the phenomenon of "plagiarism" in legal translation in Algeria. But why can we speak of "plagiarism" in the translation of Algerian legal texts - Legislative in particular? And in what form does it manifest? Indeed, the "plagiarism" in legal translation is presented on two levels: conceptual and linguistic. Conceptually, we note the loan of several legal concepts to French legislation. In linguistic terms, plagiarism essentially reveals in stylistic loan and in servile translation. Thus, plagiarism does not only occur in the misappropriation of ideas or works assigned to other people, it is everywhere and has several figures. 
653 |a القوانين والتشريعات  |a الترجمة القانونية  |a الانتحال العلمى  |a الجزائر 
692 |b Judicial Translation   |b Plagiarism  |b Linguistics  |b Conceptual  |b Algeria 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 006  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج4, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |t   |v 004  |x 2353-0073 
856 |u 1717-004-001-006.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 907828  |d 907828