عناصر مشابهة

Droit international contemporain: pratiques, erreurs et négociations d’écarts

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Froeliger, Nicolas (مؤلف)
المجلد/العدد:مج4, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2017
الصفحات:81 - 88
DOI:10.52360/1717-004-001-005
ISSN:2353-0073
رقم MD:907827
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:Les traducteurs classent les textes juridiques parmi les textes pragmatiques (par opposition aux textes esthétiques) : leur valeur performative nécessite de traduire à la fois le sens et lřeffet juridique du texte. Comme cette performativité nřest effective quřà lřintérieur dřun territoire et dřun système juridique donné, comment le traduire lorsque ces deux «cadres» de référence changent? La difficulté dřune traduction juridique est dřintégrer la culture et lřhistoire institutionnelle sous-jacente dans chaque concept juridique. La technicité de cette «langue de spécialité», au style et à la terminologie propre mais pouvant emprunter plusieurs registres de langue, constitue une seconde difficulté pour le traducteur.

Translators consider judicial text as pragmatic. Its performative value in translation relies on both meaning and judicial effect. Since this performativity is only effective in particular territory and a given judicial system, how can it be translated when these two referential elements change? Judicial translation difficulty resides in the integration of culture and institutional history within judicial concept. Besides, the technicality of this ŖSpecific Languageŗ, which has proper style and terminology and may borrow from other registers, constitutes another difficulty for the translator.