عناصر مشابهة

الترجمة ورهانات العولمة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: كروش، حيزية محمد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع9
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:79 - 86
DOI:10.33705/1111-000-009-006
ISSN:2170-0052
رقم MD:907090
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تعد الترجمة من بين أحدث العلوم التي اكتسحت ساحة الدرس اللساني، فهي من بين الميكانيزمات التواصلية التي فرضتها الحضارات منذ أقدم العصور، وهي بمثابة الجسر الناقل لثقافة الأمم في كل حقبة زمنية والقناة المذيلة التي تعمل على تحوير اللسان البشري وفقا للغة التي تحتاجها الجماعة اللغوية بمقتضى سياق من الأسيقة المعرفية التي تفرض نسقا لغويا محددا.\nتحتاج العولمة إلى علم الترجمة لصياغة استراتيجيتها كهيئة ناجزة تسعى إلى تبئير الوحدة الإنسانية في ظل الترجمة التي تهدف إلى أنسنة العالم بإحداث تمركز لغوي مذيل اللغات والدلالات وفقا للأطر الاجتماعية التي تتولد ضمنها الحلقات التواصلية التي تشد\nأواصر البقاء الإنساني ببنى لسانية صريحة التماس المفرداتي داخل الحيز الاجتماعي المعولم.\nأما العلاقة بين المثاقفة والترجمة فهي حديث شائك الخيوط، ومتلامس الحيثيات، حيث تمثل الترجمة أحد أهم التقنيات اللغوية التي تجسد التلاقح الحضاري، على الرغم من التباينات الواردة في جل المجالات الحياتية بين الشعوب، سواء من حيث العادات والتقاليد\nوالعرقيات...فهي تعمل على سد الهوة اللغوية بين الثقافات لكي تقصي كل الفوارق التي تكرس في خضم التباعدات الجغرافية والتاريخية والسياسية .... فالترجمة إذا هي نوع من المثاقفة التي تتجسد في تفاعلات تواصلية نابعة عن قطبي التأثر والتأثير.\nالترجمة ورهان العولمة والمثاقفة فرضية تطرح للوصول إلى نوع العلاقة التي تربطها بهاتين الظاهرتين الأولى هي تجسيد لواقع معاش تعكسه الترجمة بكل أبعادها، أما المثاقفة فهي رديفة الترجمة لأنها تمثل نوعا المتعايش الحضاري الذي ينضح بالتجدد والنماء، ومن هذا المنطلق نطرح الإشكالات الآتية:\n-ماذا نقصد بالترجمة؟ ماهي آليات الترجمة؟ وماذا نعني بالعولمة والمثاقفة؟ وفيم\nتتمثل مظاهر هذه العلاقة؟

La traduction de la dernière science qui a balayé la leçon de cour linguale, ils\nsont parmi les mécanismes de communication travail imposées par les civilisations depuis les temps anciens, et est porteur de la culture des nations pont à chaque période, annexée au canal qui travaille sur la modification de la langue humaine, selon la langue que vous avez besoin groupe linguistique sous le contexte de Alosiqh cognitive qui impose un modèle linguistiquement spécifique.\nLa mondialisation doivent être conscients de la traduction de formuler sa\nstratégie en tant que corps Nadzh cherche à Tbiar l'unité humaine, sous la traduction qui vise à humaniser le monde pour que la concentration des langues appendant linguistiques et indications selon les cadres sociaux qui sont générés, y compris des anneaux communicatives qui resserre les liens de structures de survie de l'homme linguale chercher explicitement Mufrdhati dans l'espace social mondialisé.\nLa relation entre l'acculturation et la traduction sont des fils épineux moderne, et le raisonnement tangente, où il représente la traduction une des techniques\nlinguistiques les plus importantes qui incarnent la fertilisation croisée de la civilisation, en dépit des écarts contenus dans la plupart des domaines de la vie entre les peuples, tant en termes de coutumes, traditions et origines ethniques ... ils travaillent sur le barrage l'écart linguistique entre les cultures afin d'enquêter sur toutes les differences qui perpétuent au milieu des divergences géographiques, historiques et politiques .... Vatorgomh Si vous êtes une sorte d'acculturation incarnée dans les interactions de communication issues des pôles de la vulnérabilité et de l'impact.\nTraduction mondialisation pari et l'hypothèse d'acculturation mis pour atteindre la relation avec laquelle ces deux phénomènes de type, le premier est l'incarnation de la réalité de la pension reflète dans la traduction dans toutes ses dimensions, et d'acculturation sont la traduction synonymes, car ils représentent une sorte civilisation\nPAVIH qui respire la régénération et le développement, et dans cette perspective poser les problèmes suivants:\n-Mama signifie la traduction? Quels sont les mécanismes de traduction ? Et ce que nous entendons par la mondialisation et l’acculturation ? Les manifestations de c'est la relation?\nPlan de recherche:\n.1Le concept de traduction.\n.2Qui est le traducteur?\n.3Traduction scientifique Vzlkh.\n.4Traduction et acculturation.\n.5traduction et de la mondialisation.

The translation is one of the most modern sciences that swept the arena of the linguistic lesson. It is one of the communicative mechanics imposed by civilizations since ancient times. It serves as the bridge to the culture of nations in every time era and the annexed channel that twists the human tongue according to the language needed by the linguistic community under a context of the cognitive framework that dictates a specific language. Globalization needs the science of translation to formulate its strategy as an effective body that seeks to achieve human unity in the light of translation, which aims to humanize the world by creating a linguistic concentration of languages and semantics in accordance with the social frameworks that generate communication links that strengthen human survival through explicit language structures, to seek vocabulary within a globalized social space. The relationship between culture and translation is thorny strings of discussion, touching the merits where the translation is one of the most important linguistic techniques that embody cultural cross-fertilization, despite the differences in most areas of life between peoples, both in terms of customs and traditions.\nAnd the ethnicities...It works to bridge the linguistic gap between cultures in order to examine all the differences that are perpetuated in the midst of geographical, historical, and political differences. The translation is, therefore, a kind of acculturation that is embodied in communicative interactions that are driven by the poles of being influenced and influence. Translation and the wager of globalization and acculturation is a hypothesis to reach the kind of relationship that binds it to these two phenomena. The first is the embodiment of a reality of living that is reflected in translation in all its dimensions.\nAs for the acculturation, it is synonymous with translation because it represents the kind of civilized coexistence that exudes renewal and development. From this point of view, we raise the following problems:\nWhat do we mean by translation? What are the translation mechanisms? What do we mean by globalization and acculturation? What are the manifestations of this relationship?\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018