عناصر مشابهة

La Traduction de la Poesie entre Fidelite et Trahison: Etude Traductologique du Recueil Obscurites aux Aguets de Charbel Dagher

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:ترجمة الشعر بين الإخلاص والخيانة: ترجمة ديوان عتمات متربصة لشربل داغر نموذجا
المصدر:مجلة التواصل الأدبي
الناشر: جامعة باجي مختار-عنابة - كلية الآداب والعلوم الإنسانية - مخبر الأدب العام والمقارن
المؤلف الرئيسي: أحمد، رانيا حسن (مؤلف)
المجلد/العدد:ع10
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:236 - 282
DOI:10.12816/0051126
ISSN:1112-7597
رقم MD:903771
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:HumanIndex
AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:The study addresses the problem of literary translation starting from the following question: should the translator, while exploring another and transferring his culture through translation, maintain his specificity, or should he provide it with what the target language possesses? To answer this problem, the study seeks to remove the confusion between the concepts of "honesty" and "treason" in translation work. In complying with the requirements of the culture-target language, the translator is accused of being loyal to it and betraying the language of the original text. When a translator tries to please the reader, he acts in sincerity with the target language, and when he tries to reproduce the original meaning and restore the initial message, he is sincere to the original text. Therefore, the question of "honesty" depends on the position and approach of the translator. The study seeks to analyze the practice of translating poetry with a view to exploring coding strategies and decrypting the poetry of Lebanese author Charbel Dagher. According to Noam Abi Rashid, the translator of Dagher's poetic selections into French as "Obscurités aux Auguets," transliteration is responsible for the expression of what he called "textual feelings," which, according to him, is an effective concept throughout translated production. Therefore, the translator's re-production of the aesthetic of the poetic text and transferring it from the language of the original text to the target language never guarantee the interaction between the reader of the translation (reader-target) and the translated work. This interaction cannot be compared to that created by the original text with its reader who speaks its language. The interpreter should, therefore, renew and re-create a new effect on the meaning produced by the original text so as to ensure that the reader-target interacts with the translated text, rather than seeking to transfer aesthetic images from one language to another, thus obscuring the substance of the poetic text. The study seeks to explore the strategies adopted by the translator Dr. Abi Rashid in introducing selections of Dagher's poetry, renew the meaning of the original text, and create an effective influence on the French reader similar to that created by the original text on his Arabic reader. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc

Cette recherche se propose de répondre à une problématique constituant la polémique de la traduction littéraire: L’Autre est-il Autre à découvrir dans sa spécifité? ou bien s’agit-il de le faire passer par le moule de la langue d’arrivée? Notre étude se chargera de répondre à ces questionnements en vue de définir le sens de fidélité de l’acte de la traduction. Le traducteur en se pliant aux exigences d’une langue, il est fidèle à cette langue. Lorsqu’il cherche à plaire au lecteur, il est fidèle à la langue d’arrivée. Lorsqu'il cherche à reproduire le sens initial et à restituer le message initial, il est fidèle au texte original. La question de la fidélité dépend donc de la position de l’angle d’approche et du point de vue de l’observateur, qui est dans ce cas le traducteur. La présente étude propose une réflexion sur la pratique de la traduction de la poésie en vue d’une exploration de diverses stratégies de codage et de décodage du texte poétique. Naoum Abi-Rached, traducteur de l’oeuvre poétique de Charbel Dagher Obscurité aux aguets- sujet de notre recherché-, pense que l’activité traductive trouve sa meilleure expression dans "l’émotion textuelle", qui est, selon lui, un concept efficient dans toutes les étapes de la production traductive. Selon ce concept, reproduire la figuralité du poète (hypotypose, hypallage, hyperbate,.. etc) ne garantit pas une interaction entre le lecteur francophone et l’oeuvre qui ressemble à celle ressentie par le lecteur arabophone. Le traducteur devrait donc régénérer l’effet de sens, plutôt que rechercher à reproduire les figures tropiques du texte poétique original, ce qui occulte son essence poétique. Notre étude tient à explorer les stratégies auxquelles a opté le traducteur Abi-Rached dans sa présentation de Charbel Dagher, ce passeur entre les signes et les cultures et poète de l’altérité, dans son recueil de poèmes Obscurités aux aguets ou عتمات متربصة.

تعالج الدراسة إشكالية الترجمة الأدبية ابتداء من السؤال التالي: أعلى المترجم، أثناء استكشافه للآخر ونقل ثقافته من خلال الترجمة، أن يحافظ على خصوصيته أم أن عليه أن يقدمه بما تملكه اللغة المستهدفة؟ تسعى الدراسة، للإجابة على هذه الإشكالية، إلى كشف الالتباس بين مفهومي "الأمانة" و"الخيانة" في عمل الترجمة. فالمترجم، إذ يمتثل لمتطلبات لغة الثقافة - الهدف، يتهم بولائه لها، وبخيانته للغة النص الأصلي. وعندما يحاول المترجم إرضاء القارئ، فهو يخلص للغة - الهدف أو لغة الوصول. وعندما يحاول إعادة إنتاج المعنى الأصلي، واستعادة الرسالة الأولية، فهو يخلص للنص الأصلي. لذلك، فإن مسألة "الأمانة" تتوقف على موقف ونهج المترجم. تسعى الدراسة إلى تحليل ممارسة ترجمة الشعر بهدف استكشاف استراتيجيات الترميز، وفك تشفير النص الشعري للكاتب اللبناني شربل داغر. ويرى نعوم أبي راشد، مترجم المختارات الشعرية لداغر إلى الفرنسية "عتمات متربصة"، أن العمل الترجمي يتكفل بالتعبير عما أسماه "المشاعر النصية"، وهو، وفقا له، مفهوم فعال في جميع مراحل الإنتاج المترجم. لهذا فإن إعادة إنتاج المترجم لجماليات النص الشعري، ونقلها من لغة النص الأصلي إلى اللغة - الهدف، لا يضمنان أبداً التفاعل بين قارئ الترجمة (القارئ - الهدف) وبين العمل المترجم. فهذا التفاعل لا يمكن مقارنته بهذا الذي خلقه النص الأصلي مع قارئه الناطق بلغته. لذلك ينبغي على المترجم أن يجدد ويعيد خلق تأثير جديد للمعنى الذي أنتجه النص الأصلي، حتى يضمن تفاعل القارئ- الهدف مع النص المترجم، بدلا من السعي وراء نقل الصور الجمالية من لغة إلى لغة أخرى، مما يحجب جوهر النص الشعري. تسعى الدراسة إلى استكشاف الاستراتيجيات التي اعتمدها المترجم الدكتور أبي راشد، في تقديمه لمختارات من شعر شربل داغر، لتجديد معنى النص الأصلي، ولخلق تأثير فعال على القارئ الفرنسي يشبه التأثير الذي خلقه النص الأصلي على قارئه العربي.