عناصر مشابهة

L’Erreur en Traduction entre l’Arabe et le Français: Stratégies d’Anticipation, d’Identification et de Remédiation

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:استراتيجيات استباق الخطأ وتحديده ومعالجته في الترجمة بين اللغتين العربية والفرنسية
المصدر:المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: عودة، أكرم عبدالرؤوف (مؤلف)
مؤلفين آخرين: اللوزي، أريج خميس (م. مشارك), عميش، ناهد (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج10, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الأردن
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:1 - 13
ISSN:1994- 6953
رقم MD:894978
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:L’erreur dans la traduction professionnelle n’est pas rare, dans la formation des traducteurs, elle est fréquente. Elle est de différents types et de nature diverse. Cette défaillance se produit à tout moment de l’opération traductrice. Elle peut être l’oeuvre du traducteur apprenti, amateur ou professionnel. Son incidence peut être anodine comme elle peut aboutir à des conséquences d’une grande gravité. Néanmoins, les stratégies d’anticiper l’erreur en traduction, de l’identifier et d’y remédier demeurent un champ peu exploité. L’erreur en traduction serait-elle inévitable? Cette contribution vise d’une part, à mettre à la lumière du jour quelques propositions de prévention des écarts en traduction et d’autre part la nécessité de l’intégration d’un enseignement spécifique à l’erreur dans la didactique de la traduction.

Errors in professional translation are not uncommon; they are rather frequent in the training of translators. There are different types of errors, which might occur at any time during the translation process whether conducted by an apprentice, amateur or professional translator. The consequences of such errors vary from being relatively minor to severe; yet, strategies to anticipate and correct errors in translation remain unearthed. The question to be asked is the following: Are errors in translation inevitable? This paper aims to suggest and highlight some ways that may be able to prevent gaps in translation, on the one hand, and demonstrate the urgent need to integrate teaching errors in translation with the didactics of translation, on the other.

الخطأ في الترجمة أنواعه متعددة وطبيعته متنوعة. يقع هذا الخلل في الترجمة المهنية في بعض الأحيان، وهو ظاهرة متكررة في تدريب المترجمين. قد يحدث هذا الخلل عند المترجم المتدرب والهاوي والمحترف في مراحل عملية الترجمة جميعها. يمكن أن تكون نتائجه بسيطة وقد تؤدي إلى عواقب جسيمة. ومع ذلك، لا تزال استراتيجيات استباق الخطأ في الترجمة وتحديده ومعالجته حقلاً لم يمنحه الباحثون العناية التي يستحقها. فهل الخطأ في الترجمة أمر لا مفر منه؟ تهدف هذه الدراسة من ناحية إلى إلقاء الضوء على بعض المقترحات من أجل منع حدوث ثغرات في الترجمة، ومن ناحية أخرى، إلى بيان الحاجة الماسة إلى دمج تدريس الخطأ في الترجمة في برامج تكوين المترجمين.