عناصر مشابهة

جماليات البلاغة العربية وأثرها فى جودة ترجمة النص الأدبي من الانجليزية إلى العربية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Arabic Rhetoric and Its Impact on the Quality of Translation of Literary Texts English-Arabic
المصدر:مجلة جامعة فلسطين للأبحاث والدراسات
الناشر: جامعة فلسطين - عمادة الدراسات العليا والبحث العلمي
المؤلف الرئيسي: احمد، محمود سليم الحاج (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أبو ندى، وليد محمود ندي (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج6, ع2
محكمة:نعم
الدولة:فلسطين
التاريخ الميلادي:2016
الصفحات:143 - 164
DOI:10.12816/0033954
ISSN:2410-874X
رقم MD:880916
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:EduSearch
EcoLink
HumanIndex
AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تعد البلاغة فن الخطاب الجيد، وتسهم البلاغة العربية بجمالياتها في جودة النص المترجم إلى العربية، إذ يهدف علم البيان إلى الوضوح والتأثير، وتتعدد طرائق ترجمة هذه الجماليات من لغة إلى أخرى، تبعا لفلسفة الترجمة ومقصدها، نظرا لاستخدامها الشائع وارتباطها بالأحوال اللغوية والثقافية للمجتمع. تجلي الدراسة قيمة فنون التشبيه والاستعارة والكناية، في النص الأدبي، وتتناول استراتيجيات ترجمتها، وإشكالات هذه الترجمة، والخيارات المقترحة من منظري الترجمة الأدبية لتجاوز تلك الإشكالات، مع تطبيقات نصية مترجمة من الإنجليزية إلى العربية.

Rhetoric is part of a good quality speech. Arabic rhetoric in particular is contributing with other figures of speech to the quality of translated texts into Arabic providing text with clarity and metaphorical force. Methods of translating figures of speech vary from one language to another depending on the purpose of translation and linguistic and cultural norms prevailing in society. The study highlights literary values pertaining to simile, metaphor and metonymy. It also discusses strategies of translating these images, difficulties encountering the translator and methods used in overcoming these difficulties. The study is provided with practical, illustrative translations in English and Arabic.