عناصر مشابهة

عبدالله فاضل: أحب ترجمة الكتب التي تضيف لي قيمة معرفية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:الموقف الأدبي
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: فاضل، عبدالله بديع (مؤلف)
مؤلفين آخرين: مراد، سلام (محاور)
المجلد/العدد:مج47, ع561
محكمة:نعم
الدولة:سوريا
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:159 - 164
رقم MD:876820
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:سلط المقال الضوء على حوار مع عبدالله فضل. أجرى الحوار سلام مراد ودار الحوار حول مجموعة من التساؤلات والأجوبة يمكن إيجاز أهم نقاطها كالاتي. بدايات الكتابة لدية ونشأتها وقراءاته الأولي. حول الكتاب الأول وقصته. سبب دراسته للاقتصاد وتأثير هذه الدراسة على شخصيته وأفكاره. علاقة بالترجمة ووقت نشأتها. حول تخصص الترجمة والمترجمين في هذا العصر. حول نوعيه الكتب التي تستهويه في الترجمة سواء كانت سياسية أو اجتماعية والسبب. حول كونه مخير في اختيار أعماله أم يترجم لمجرد العمل. ما أضافته له الكتابة والترجمة وتأثير ذلك عليه. الطريق الذي تأخذه القراءة إليه وعالمة الخاص والعموميات التي تستهويك، وإذا كان منسجم ومتصالح مع ذاته، ورأيه في جورج أورويل كإنسان وككاتب وعن روايته التي ترجمتها الخروج إلى الهواء الطلق. حول المرأة في حياته ونظرته للمجتمع الشرقي والغربي كونه ترجم كتب كتير عن المرأة. الخصوصية والاختلاف والصعوبات التي يعانيها المترجم في البلاد في الترجمة الأدبية والاقتصادية. نظرته إلى الآخر من خلال عمله كمترجم وما أضافته الترجمة إليه. علاقة اللغة بالاستعمار والترجمة. حول الترجمة والتواصل الاجتماعي، واعتبار الترجمة نظره تاريخية. تأثير وسائل الاتصال الحديثة في الترجمة والمستقبل ومنظوره الفكري والثقافي للمسألة. وأختتم بالتساؤل عن أسلوبه في الترجمة وإذا كانت ترجمته حرفية للنص أم ترجمة بتصرف ضمن المحتوى والمضمون. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023