عناصر مشابهة
Translating the Conduit Metaphor from English into Arabic : A Case Study of King Abdullah II Speeches
العنوان بلغة أخرى: | ترجمة الاستعارة التوصیلیة من الانجلیزي الى العربى : خطابات جلالة الملك عبدالله الثانى انموذجا |
---|---|
الناشر: |
إربد
|
المؤلف الرئيسي: | |
مؤلفين آخرين: | |
التاريخ الميلادي: | 2017 |
الصفحات: | 1 - 82 |
رقم MD: | 869869 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | English |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: | تبحث هذه الدراسة المقارنة في ترجمة الاستعارة التوصيلية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، والاستراتيجيات المستخدمة من قبل المترجمين في التعامل مع الاستعارة التوصيلية في نصوص لغة المصدر. وتحدد الدراسة مجال بحثها ليشمل خطابات جلالة الملك عبد الله الثاني وترجماتها كدراسة حالة. ومن أجل الوصول إلى الهدف استخدم الباحث نموذج مجموعة "براجليجاز" (2007) لتحديد التمثيل اللغوي المجازي بالإضافة إلى نموذج "شافنير" (2004) و"ماندلبليت" (1995) لتحليل الأمثلة وتحديد الاستراتيجيات المستخدمة في عملية الترجمة. وقد أظهرت نتائج الدراسة وجود المجاز التوصيلي في اللغة العربية، وإمكانية استخدامه في النصوص المترجمة والذي عزز معنى النص. كما أظهرت النتائج أن الترجمة الحرفية استخدمت بشكل كبير في ترجمة النصوص الأصلية في عينة الدراسة، مع بعض الاستثناءات التي استخدم فيها المترجمون استراتيجيات أخرى. |
---|