عناصر مشابهة

التمثيل المعرفي وإشكالية التقييس في الترجمة الآلية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: غازي، عز الدين (مؤلف)
المجلد/العدد:مج8, ع30
محكمة:نعم
الدولة:لبنان
التاريخ الميلادي:2017
الصفحات:61 - 86
رقم MD:858018
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:بناء على ما طلبه الجاحظ بخصوص بيان المترجم البشري حين قال في كتاب الحيوان: "لابد للترجمان من أن يكون بيانه في نفس الترجمة، في وزن علمه في نفس المعرفة". سأسعى في ورقتي هذه، منطلقا من جملة من الفرضيات تأسست عليها النظرية الدينامية المتشبعة بالإدراكات الطبيعية والتي فرضت الآن رؤية جديدة لاخطية في معالجة الظواهر الرمزية ومنها اللغات الطبيعية بإرساء العلاقات الدينامية الواصلة بين الطبيعي والفيزيائي والعصبي والاجتماعي والعرفاني التي تواجه تحديات كبيرة منها: التحديات اللسانية، والتحديات الهندسية الحاسوبية، وتحديات الذكاء الاصطناعي، والتحديات النفسانية والبيو - عصبية، والتحديات الرياضية والقزيائية، وتحديات الهندسة المرتكزة على الإدراك، وتحديات أخرى وصفية لا خطية، كلها ستوفر للمترجم -لا محالة- فرصا لعلاج اللغة وبناء نماذج ذكية بكل ما تحمله هذه الأنظمة من استدلالات طبيعية، ناهيك عن إجراءات من شأنها تطوير النشاط الترجمي الطبيعي باستخدام وبتطوير وظائفه بصورة تفاعلية - دينامية، سعيا وراء تقييم أمثل وأفضل للكفاية اللغوية.