عناصر مشابهة

ترجمة الصورة الإشهارية إلى اللغة العربية: استراتيجياتها وأهدافها على ضوء نماذج تطبيقية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: خالف، الجوهر (مؤلف)
المجلد/العدد:مج8, ع29
محكمة:نعم
الدولة:لبنان
التاريخ الميلادي:2017
الصفحات:175 - 192
رقم MD:857962
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 02258nam a22002177a 4500
001 1611374
041 |a ara 
044 |b لبنان 
100 |a خالف، الجوهر  |q Khalef, Aljawhar  |e مؤلف  |9 218273 
245 |a ترجمة الصورة الإشهارية إلى اللغة العربية:  |b استراتيجياتها وأهدافها على ضوء نماذج تطبيقية 
260 |b المنظمة العربية للترجمة  |c 2017  |g مارس 
300 |a 175 - 192 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن الصور في الإشهار كل ذو عناصر عدة تتلاحم لتقديم المنتج في أجمل حلة مع العوامل التظليل أو التكبير أو التصغير حسب الحاجة، وإن المثل الشعبي الصيني القائل بأن الصورة أبلغ من ألف كلمة ينطق أيما انطباق على تلك الصورة القابعة في النص الإشهاري، فلطالما كانت المادة الإشهارية مزيجا لغويا وأيقونيا بل حتى إن بداية الإشهار كانت غنية بالنقوش والرسوم حيث أضحت التمثيلات الأيقونية في الإشهار كالصورة في بطاقة التعريف الشخصية، وعرف الإشهار بفضلها قفزات جريئة من حيث نوعية الترويج وكميته وطريقته وأهدافه لا سيما مع التطور التكنولوجي الذي لا ينفك يصنع اللغة المرئية التي تستهوي المستهلك وتشكل الحيز الأمثل لبلورة معاني الرسالة الإشهارية، بناء على ذلك. 
653 |a الترجمة  |a اللغة العربية  |a الإعلانات التجارية  |a الصور الإعلانية 
692 |a صورة إشهارية  |a تحليلات تطبيقية  |a استراتيجيات ترجمية  |a الدور والأهداف الثقافية والاقتصادية 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 009  |e Alarabiyya wal tarjama  |l 029  |m مج8, ع29  |o 0653  |s العربية والترجمة  |v 008 
856 |u 0653-008-029-009.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 857962  |d 857962