عناصر مشابهة

البعد الحجاجي لرسالة إلى الكتاب لعبدالحميد الكاتب

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
المؤلف الرئيسي: بولفعة، وافية (مؤلف)
المجلد/العدد:ع12
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2017
الصفحات:247 - 260
DOI:10.34277/1454-000-012-019
ISSN:2353-0464
رقم MD:849038
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:L'émetteur produit son discours en vue de convaincre son interlocuteur. Pour ce faire, il adopte une stratégie pragmatique appelée " l'argumentation", cette base principale à laquelle il étudie la méthode et le style de parler. Dans notre travail, nous visons à étudier un discours faisant partie de l'art de la lettre notamment la lettre dirigeante (une forme d'expression visant à diriger ou orienter les gens à travers des directives et des consignes) et tout à fait différent de la narration ou du prêche. Ainsi, notre corpus n'est autre qu'une des lettres de l'écrivain Abdelhamid AlKateb où il s'est adressé aux écrivains. Nous mettons en exergue les dimensions argumentatives et persuasives de cette lettre en étudiant l'ensemble des techniques adoptées par Abdelhamid afin qu'il aboutisse à ses objectifs argumentatifs.

The sender produces his speech in order to convince his interlocutor. To do this, he adopts a pragmatic strategy called "argumentation", this main base by which he studies the method and style of speaking. In our work, we aim to study a speech that is part of the art of the letter, including the leading letter (a form of expression aimed at directing or guiding people through guidelines and instructions) and quite different from narration or preaching. Thus, our corpus is none other than one of the writings of the writer Abdelhamid Al Kateb where he addressed the writers. We highlight the argumentative and persuasive dimensions of this letter by studying all the techniques adopted by Abdelhamid so that it leads to its argumentative objectives.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018