عناصر مشابهة

الترجمة الأدبية وسؤال التأويل

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية
المؤلف الرئيسي: بلقاسمي، حفيظة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: ميمون، سميرة (م. مشارك)
المجلد/العدد:ع14
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:1 - 15
ISSN:1112-3974
رقم MD:839460
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:شهد النصف الثاني من القرن العشرين مستجدات عميقة في مجال الفلسفة الهرمينوطيقية، وعرفت حقول الإنسانيات بعامة والأدب بشكل خاص تطورا كبيرا، حيث بدأت تتم معالجة سؤال التأويل في الأدب وفي حقول معرفية أخرى، وكذا كل الأسئلة المتعلقة بفهم الإنسان الحديث ووعيه بوجوده، وعلاقته بالنص والأدب من منظور تأويلي. ولم يكن سؤال التأويل والترجمة استثناء من هذا الانفتاح الكوني على أسئلة التأويل اللامحدودة ومقارباتها اللامتناهية. بل يمكن القول بأن فلاسفة التأويل ومنظريه قد أولوا الترجمة عناية خاصة، ليس لأنها بقيت تحمل في أصل لفظتها اللاتينية علاقة حميمة بالتأويل ومعانيه فحسب، بل لأن الترجمة تعُرضّ اللغة، أيّ لغة، إلى رهانات استثنائية تخص فهم ثقافتها وهويتها العميقة .وعليه وجدت الترجمة نفسها في صلب هذا التمزق بين العالمي والمحلي، والواحد والمتعدد، والكوني والخصوصي، لذلك كان لا مناص لها من أن تكون في عمق إشكالية التأويل المتعلقة بفهم هذه الهوية المفارقة للإنسان والمعنى والثقافة، وأن يكون التأويل في صلب إشكالياتها المتعلقة بثنائيات: المحافظة أو الانفتاح، والأمانة أو الخيانة.